<>
no matches found
Translations: all19207 pour11096 à4650 en vue de12 other translations3449
Здесь я собираю урожай пшеницы для того, чтобы сделать тесто. Et donc je récolte le blé afin de faire la pâte.
Для начала, покажу конечный этап. Tout d'abord, permettez-moi de vous expliquer l'étape finale.
И мы должны прислушаться к этим людям для того, чтобы выжить самим. Nous écoutons les survivants afin de survivre.
Для начала, есть факт конвергенции. Il y a d'abord l'argument de la convergence.
Кредиторы, разумеется, поддерживают программы срочной финансовой помощи странам-должникам для того, чтобы защитить самих себя. Les créanciers soutiennent évidemment le sauvetage des pays débiteurs afin de se protéger eux-mêmes.
Для начала, возьмите аналоговое устройство - ручку. D'abord, vous allez prendre un appareil analogique, un stylo.
Критики полагают, что для того, чтобы мобилизовать людей, поддерживающих реформистов, одной кампании против Ахмадинежада будет недостаточно. Or, les détracteurs réformistes pensent qu'afin de mobiliser la population, il ne suffit pas de faire campagne contre Ahmadinejad.
Для начала ты должен бросить курить. D'abord, tu dois arrêter de fumer.
И затем, конечно, я должна подоить коз и покормить их, для того чтобы у нас был сыр. Et ensuite bien sûr je dois traire les chèvres puis nourrir ces chèvres afin de faire le fromage.
Для начала нужен источник свечения, вроде биолюминесцентной бактерии. Il va d'abord y avoir une source qui brille, qui est une sorte de bactérie lumineuse.
Я поместила здесь это большое голубое пятно, для того чтобы напоминать вам о том, что там нечто есть. Je place juste cette grosse bulle bleue là-dessus, afin de vous rappeler qu'elle est là.
Для начала, ее выращивают, и это требует энергии. D'abord elle est plantée, et ça prend de l'énergie.
Для того, чтобы извлечь как можно больше из подобного исхода, развивающимся странам потребуется сильное чувство своих интересов и приоритетов. Afin de tirer le meilleur parti de cette nouvelle donne, les pays en développement se devront de porter une juste appréciation de leurs intérêts et de leurs priorités.
Для начала разберемся, вот - мальчик, а вот - девочка. Tout d'abord, j'aimerais commencer par dire, ceci est un garçon, et ceci est une fille.
Ведь для того чтобы преуспеть экономически, им понадобится поддержка Запада, а Запад не будет стремиться финансировать радикальные исламистские правительства. Afin de prospérer économiquement, ils auront besoin du soutien de l'Occident - et ce dernier n'a pas l'intention de financer des gouvernements islamistes radicaux.
Я думаю, для начала надо признать природный капитал. Je crois que ce qu'il faut d'abord s'efforcer de faire c'est reconnaitre le capital naturel.
Это также заставило другие страны Восточной Азии занизить обменный курс своих валют для того, чтобы иметь возможность конкурировать с Японией. Elle a également fait pression sur d'autres pays d'Asie orientale, contraints de sous-évaluer leur taux de change afin de rester compétitifs avec le Japon.
Для начала, было вторжение в Ирак в 2003 году: Il y a d'abord eu l'invasion de l'Irak en 2003 :
Кроме того, банки предполагают, что им придется держать больше капитала, чем регуляторы якобы требуют для того, чтобы поддерживать запас прочности. En outre, les banques présument qu'elles devront détenir plus de capitaux que les organismes de réglementation l'exigent effectivement, afin de conserver une marge de sécurité.
Для начала я попробую понять, почему он так думает. D'abord je vais essayer de comprendre pourquoi il pense comme ça.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how