Sentence examples of "final provision" in English

<>
The discussions on part III of the draft, setting out the final provisions, covered the following points. Предметом прений по части III проекта, в которой содержатся заключительные положения, стали следующие моменты.
Title VI includes final provisions, including the date of adoption by States parties, monitoring of implementation, amendments and the coordinated entry into force of the law in all States members of ECOWAS. в разделе шестом содержатся заключительные положения, в частности указывается дата принятия документа государствами-участниками, предусматриваются меры по контролю за осуществлением и единообразный на уровне всех государств — членов ЮЕМОА порядок внесения изменений и вступления в силу.
If the law is already in force, could the Government of Serbia and Montenegro outline its final provisions regarding the conditions for denying asylum, referred to at page 9 of the supplementary report? Если этот закон уже вступил в силу, то правительству Сербии и Черногории предлагается изложить его заключительные положения, касающиеся причин отказа в предоставлении убежища, упомянутых на странице 9 дополнительного доклада.
Act No. 41 of 2 October 2000 on capital laundering, which defines terrorism as an underlying crime, provides, in its final provisions, for the seizure of money, assets, securities or other economic resources connected with the offence of capital laundering. В одном из заключительных положений закона № 41 от 2 октября 2000 года о борьбе с легализацией капитала, в котором это правонарушение квалифицируется как преступление, связанное с терроризмом, предусматривается наложение ареста на денежные средства, имущество, ценные бумаги или другие финансовые ресурсы, связанные с уголовно наказуемой легализацией капитала.
In the light of its deliberations on chapters I, II and III and articles 18 and 19, the Working Group requested the Secretariat to make consequential changes in the draft final provisions in chapter IV, as contained in the version of the draft convention considered by the Working Group. С учетом проведенных обсуждений глав I, II и III, а также статей 18 и 19 Рабочая группа просила Секретариат внести соответствующие изменения в проект заключительных положений в главе IV, содержащийся в варианте проекта конвенции, который был рассмотрен Рабочей группой.
It is therefore important to point out that in the Final Provisions, Chapter XII, of Act No. 1725, article 60 establishes that non-professional personnel teaching or performing administrative technical support work in education at the time the Act was promulgated will have a maximum of five years from its promulgation to obtain the title of habilitante and the necessary qualification. В этом отношении важно отметить, что, согласно заключительным положениям статьи 60 (глава XII Закона № 1725), не имеющему профессиональной подготовки персоналу, занимающемуся преподаванием или выполняющему административно-технические функции в сфере образования на момент издания упомянутого Закона, предоставляется максимальный срок в пять лет с даты обнародования Закона для получения необходимого диплома и лицензии.
The Commission considered the revised version of the draft convention, which included the articles adopted by the Working Group at its forty-fourth session (Vienna, 11-22 October 2004), as well as the draft preamble and final provisions, on which the Working Group had only held a general exchange of views at that time, as contained in annex I of document A/CN.9/577. Комиссия рассмотрела пересмотренный вариант проекта конвенции, содержащийся в приложении I к документу A/CN.9/577, который включает статьи, принятые Рабочей группой на ее сорок четвертой сессии (Вена, 11-22 октября 2004 года), а также проект преамбулы и заключительные положения, в отношении которых Рабочая группа провела ранее лишь общий обмен мнениями.
TCP/MOL/8922 Emergency Programme for the Control of Leaf-eating Pests Affecting the Forests in Moldova was completed in April 2001 with a final provision for the supply of biopesticides for spraying a spring outbreak of insect pests arising after the severe drought of 2000. В апреле 2001 года был завершен проект TCP/MOL/8922 " Чрезвычайная программа борьбы с вредителями-листоедами, наносящими ущерб лесам в Молдове ", в рамках которого были предоставлены биопестициды для борьбы с нашествием насекомых-вредителей, начавшимся весной в результате сильной засухи 2000 года.
He would also prefer the adoption of a more negative approach in article 52 by substituting the words “be commensurate with” with the words “not disproportionate to” and omitting the final phrase of the provision. Он предпочел бы также отразить в статье 52 в более рельефной форме отрицающий подход путем замены слов «быть соизмеримыми» словами «не быть непропорциональными», а также опустить последнюю фразу указанного правила.
It was therefore deemed advisable to insert in the final clauses of the draft convention a provision requiring a State, which intended to become a party to the draft convention to denounce certain named treaties relating to international carriage of goods by sea, to which it might be a party. В связи с этим в заключительные положения проекта конвенции было сочтено целесообразным включить требование о том, чтобы государства, намеревающиеся стать участниками проекта конвенции, денонсировали определенные поименованные договоры, касающиеся международной морской перевозки грузов, участниками которых они могут являться.
If and when the General Assembly decided to adopt the draft articles as a convention, the draft articles would need a preamble and final clauses, including a general saving provision concerning the relationship between the articles and other international agreements relating to the same subject. Если и когда Генеральная Ассамблея решит принять этот проект статей в качестве конвенции, то в проект статей необходимо будет включить преамбулу и заключительные положения, включая общую оговорку относительно связи между статьями и другими соглашениями, касающимися того же предмета.
Chapter 4 would contain the final clauses and reservations, including a provision for express reservations for Chapter 2, for those contracting States that wish to implement the new instrument for multimodal carriage of goods on a door-to-door basis; or for Chapter 3, for those contracting States that wish to implement the new instrument only for the carriage of goods by sea on a port-to-port basis. Глава 4 содержит заключительные положения и оговорки, в том числе положение о прямых оговорках в отношении главы 2 для тех договаривающихся государств, которые намерены применять новый документ в отношении смешанных перевозок грузов по принципу " от двери до двери "; или в отношении главы 3 для тех договаривающихся государств, которые намерены применять новый документ только к перевозкам грузов по принципу " от порта до порта ".
Working time: At the end of November 2007 the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) Paris Group on Labour and Compensation Statistics had more or less reached the final stages of involvement with respect to the provision of input to the ILO for the revision of the 1962 Resolution on Working Time Measurement. Рабочее время: в конце ноября 2007 года Парижская группа по вопросам статистики труда и вознаграждения Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) более или менее достигла заключительных этапов работы по подготовке материалов для МОТ в целях пересмотра резолюции о статистическом измерении рабочего времени, принятой в 1962 году.
As noted in paragraph 259 of A/CN.9/526, the Working Group recalled that the final phrase in subparagraph 6.7.1 was bracketed pending a decision as to whether any mandatory provision should be one-sided or two-sided mandatory, and that the Working Group agreed provisionally that the square brackets should be removed. Как отмечается в пункте 259 документа A/CN.9/526, Рабочая группа отметила, что последняя формулировка подпункта 6.7.1 заключена в квадратные скобки в ожидании принятия решения о том, будут ли какие-либо императивные положения носить односторонний или двусторонний характер, и Рабочая группа в предварительном порядке приняла решение снять квадратные скобки.
It was observed that it was crucial to provide for the contractual terms proposed by the contracting authority to be included in the final request for proposal, as provided by recommendation 20, paragraph c, and that therefore a model provision reflecting that recommendation should be drafted. Было отмечено, что чрезвычайно важно преду-смотреть включение в окончательный запрос предло-жений договорных условий, предлагаемых органи-зацией-заказчиком, как это предусматривается в пункте (с) рекомендации 20, и что, таким образом, соответствующее положение необходимо подгото-вить.
An alien is accommodated there pending the adoption of the final decision on his application for asylum or the signing of an agreement with the municipality or a non-governmental organization on the provision of assistance for social integration and until he leaves the Centre for the locality in Lithuania where the assistance will be provided. Иностранец находится здесь в ожидании принятия окончательного решения по его заявлению относительно убежища или подписания соглашения с муниципалитетом или неправительственной организацией о предоставлении помощи для социальной интеграции до тех пор, пока он не покинет Центр и не отправится в тот населенный пункт в Литве, где ему будет предоставлена помощь.
However, the Parliament arrived at its final legislative solution owing to considerations relating to the principle of rule of law and some basic and human rights and because the general provision proposed by the Government was targeted especially against the crime of pandering and trafficking in human beings. Однако парламент в своем окончательном законодательном решении учел соображения, касающиеся принципа примата права и соблюдения ряда основных прав и прав человека, исходя из того, что предложенное правительством общее положение было направлено прежде всего против таких видов преступлений, как сводничество и торговля людьми.
The final sentence of article I (2) of the two United Nations Covenants on Human Rights states that “In no case may a people be deprived of its own means of subsistence”: this provision was the basis for article 42 (3) of the draft articles adopted on first reading. В заключительном предложении пункта 2 статьи I пактов Организации Объединенных Наций о правах человека говорится, что «Ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования»: это положение легло в основу статьи 42 (3) проектов статей, принятых в первом чтении.
However, concerns were raised that, depending on the final text of draft article 94, such freedom of contract could also be used to increase the shipper's liability for delay, and that such an outcome would go against the intended scope of the draft provision. Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу того, что в зависимости от окончательной формулировки проекта статьи 94 такая свобода договора может быть использована также для увеличения ответственности грузоотправителя по договору за задержку, а подобный результат будет противоречить предполагаемой цели данного проекта положения.
In addition, the comments expressed in A/CN.9/WG.III/WP.59 were explained by reference to the final paragraph of that document, which suggested that, in light of widespread reliance on arbitration by the maritime industry in general, the most appropriate solution in the draft convention would be the inclusion of a provision permitting the enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage without qualification. Кроме того, замечания, высказанные в документе A/CN.9/WG.III/WP.59, были разъяснены путем ссылки на последний пункт этого документа, в котором высказывается предположение о том, что с учетом широкого использования арбитража морской отраслью в целом наиболее надлежащим решением в проекте конвенции было бы включение положения, допускающего возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки, без каких-либо условий.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.