Beispiele für die Verwendung von "escaping" im Englischen mit Übersetzung "избегать"

<>
Escaping from the Deflation Trap Как избежать капкана дефляции
Escaping the Fossil Fuel Trap Как избежать ловушки с ископаемым топливом
Escaping George Bush’s Future Как избежать будущего по Бушу?
Turkey has been escaping trouble seemingly forever. Кажется что Турция всегда умудрялась избегать неприятностей.
Today, there's no escaping the grasp Of those stubby little yellow fingers. Сегодня нет никакой возможности избежать тех коротких небольших желтых пальцев.
But the decades since his death have confirmed that there is no escaping the conflicting sovereignties of states. Но прошедшие после его смерти десятилетия подтвердили то, что нельзя избежать конфликтов между государственными суверенитетами.
But now the eurozone seems incapable of escaping near-deflation, with little economic growth and prices barely moving upwards. Но сейчас еврозона кажется неспособной избежать полной дефляции, так как соблюдается минимальный экономический рост и цены едва двигаются вверх.
The last time I wrote about Russia escaping its nightmare economic scenario, my post was selectively translated by Russian propaganda outlets. В прошлый раз, когда я писал о том, что Россия успешно избегает худшего сценария развития экономической ситуации, российские пропагандистские издания частично перевели мою статью на русский.
But, as the economy becomes richer and more complex, there will be no escaping the market imperative in internal credit allocation. Но, по мере того, как экономика становится богаче и сложнее, избежать рыночных императивов в области внутреннего распределения кредита будет невозможно.
Transport documentation, laboratory analyses and consent documents are often doctored by shippers and transporters, thus escaping scrutiny by customs and border officials”. Транспортные документы, результаты лабораторных анализов и разрешения часто фальсифицируются перевозчиками и грузоотправителями, чтобы избежать проверки таможенными и пограничными службами ".
After all, member governments would still pick the candidates, and there can be no escaping politics in what is essentially a political process. В конце концов, отбирать кандидатов все равно будут правительства соответствующих стран, и в этом процессе, по сути своей политическом, избежать политики никак не удастся.
In the early twentieth century, central banks could all devalue their currencies against gold, thereby raising the price level and escaping debt deflation. В первой половине XX века центральные банки могли девальвировать свои валюты относительно золота, тем самым повышая уровень цен и избегая долговой дефляции.
As a result shooting to kill someone charged with stealing goods of negligible value would be justified if the person were alleged to be escaping from custody. В результате этого стрельба на поражение по человеку, обвиняемому в краже товаров на небольшую сумму, будет обоснованной, если считается, что лицо пытается избежать ареста.
The Israeli propaganda ploy is part of a multi-pronged, ill-conceived strategy aimed at escaping mounting pressure from the resistance against the occupation and world public opinion. Этот израильский пропагандистский трюк является частью многовекторной непродуманной стратегии, направленной на то, чтобы избежать растущего давления со стороны тех, кто сопротивляется оккупации, и мирового общественного мнения.
But if Pakistan is to overcome its double challenge of escaping its army's Bonapartism and winning the war against jihadists, the military – not just society – must be reformed. Но если Пакистану суждено преодолеть две стоящие перед ним проблемы, заключающиеся в том, чтобы избежать бонапартизма своей армии и победить в войне против приверженцев джихада, то для этого следует реформировать не общество, а армию.
Nothing but the thinnest membrane of denial separates the notion of scientific immortality through priority of discovery from this deeper, older, and wholly non-scientific dream of escaping one's own inevitable death. И только самая тонкая мембрана опровержения через приоритет открытия отделяет понятие научного бессмертия от этой более глубокой, более древней и совершенно ненаучной мечте о возможности избежать собственной неизбежной смерти.
There has thus been a persistent flow of people into neighbouring countries at times in search of food, employment and livelihood, at times escaping from persecution and oppression, at times for both reasons. В результате этого в соседние страны хлынул нескончаемый поток людей, иногда в поисках пропитания, работы и средств к существованию, иногда для того, чтобы избежать преследования и угнетения, а иногда по обеим этим причинам.
Given the recent wave of uprisings, it is more evident than ever that any "reform" initiatives undertaken in the Arab world previously were aimed only at sustaining repressive dictatorships and escaping punishment for criminal abuse of power. Учитывая недавнюю волну восстаний, было более очевидно, чем когда-либо, что любые инициативы "реформ", предпринятые в арабском мире ранее, были направлены только на поддержание репрессивных диктатур, а также на избегание наказания за преступное злоупотребление властью.
Moreover, it should be noted that the principle whereby a police officer cannot use an order from a superior officer as a means of escaping prosecution for a violation of someone's basic rights is set out in the provisions on the exercise of authority. Кроме того, следует отметить, что принцип, в соответствии с которым сотрудник полиции не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника с целью избежать преследования за нарушение основных прав человека, фигурирует в положениях, касающихся осуществления полномочий.
The Committee recommends that the State party carry out studies and monitor closely the Law on Combating Domestic Violence, particularly its mediation procedure, in order to ensure that the legislation is implemented in a way that respects and promotes women's human rights and does not lead to perpetrators escaping punishment. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования и пристально следить за применением Закона о борьбе с насилием в быту, в частности предусмотренной в нем согласительной процедуры, для обеспечения осуществления законодательства таким образом, чтобы это способствовало поощрению и уважению прав человека женщин и не позволяло виновным избегать наказания.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.