Beispiele für die Verwendung von "воплощать в реальность" im Russischen

<>
И все-таки, настоящим фашистам гораздо лучше удается консолидировать власть и воплощать в жизнь повестку дня. That said, real fascists are much better at consolidating power and implementing an agenda.
Эта мечта воплотится в реальность. This dream will come true.
На фоне нынешнего хаоса странам, которые воспринимаются как конкуренты США на мировой арене, имеет смысл позволить Америке сфокусироваться на внутренних проблемах, а самим втихомолку воплощать в жизнь собственные планы, всеми силами избегая прямого конфликта с по-прежнему неимоверно могущественным глобальным гегемоном. Amid the present chaos, it makes sense for the countries viewed as challengers to the United States on the world stage to allow it to refocus on its domestic issues while quietly pursuing their own agendas and above all avoiding direct confrontation with the still overwhelmingly powerful global hegemon.
Мечта Мэри поехать за границу наконец-то превратилась в реальность. Mary's dream of going abroad finally became a reality.
Фонд «Мечта всей жизни» (Wish of a Lifetime) помогает пожилым людям в возрасте 65 лет и старше исполнять желания и воплощать в жизнь мечты. Wish of a Lifetime grants wishes to seniors ages 65 and older.
Победы Эммануэля Макрона во Франции и растущий рейтинг Меркель означают, что «двухскоростной» Евросоюз превратился в реальность: еврозона, вероятно, будет двигаться к более тесной интеграции, оставляя прочих позади. The victories of Emmanuel Macron in France and Merkel's growing poll lead mean a two-speed EU is now a reality: The euro area is likely to move toward further integration, leaving the rest of Europe behind.
Воплощать в жизнь планы по возведению стены длиной в 2 000 миль вдоль южной границы? By following through on plans to build a 2,000-mile wall across its southern border.
Превращение этих энергетических соглашений из намерений в реальность имеет огромное значение, поскольку энергоресурсы являются ключевым элементом запланированного поворота России на восток. Turning those big energy accords from aspirations into reality matters because energy is at the heart of Russia’s long-planned pivot to the east.
Когда в 2012 году наступит день президентских выборов, избиратели Южной Кореи выберут кандидата, который будет воплощать в себе прагматизм и центризм, а не фанатизм и приверженность идеологии. Come presidential election-day in 2012, South Korean voters will pick the candidate who embodies pragmatism and centrism over a partisan or ideologue.
Руководитель Газпрома Алексей Миллер подчеркнул, что участие в проекте западных энергетических гигантов превращает в реальность то, что могло стать просто очередной российской мечтой. Gazprom boss Alexei Miller underscored that participation by Western energy titans burnishes the prospects of what otherwise could have been just another Russian dream.
С таким относительно высоким доверием правительство и предприятия Китая способны принимать и воплощать в жизнь жёсткие стратегии, содействующие развитию уровня сбережений и росту экономики. With this relatively higher trust, China’s government and enterprises are better able to enact and implement strict policies that promote saving and growth.
Россия добивается особого влияния в странах бывшего Советского Союза, а Китай хочет провести свою пограничную пунктирную линию в Южно-Китайском море и превратить ее в реальность. Russia seeks special influence in the former Soviet Union and China is looking to make its nine-dash line in the South China Sea a reality.
Недавние аресты в Лондоне наталкивают на мысль о ещё одном объяснении: возможно, желание некоторых террористов совершить нечто более ужасное, чем теракт 11 сентября, снизило их способность воплощать в жизнь свои планы и повысило вероятность того, что их вычислят. And as the recent arrests in London suggest, it is also possible that the desire of some terrorists to accomplish something more dramatic than the 9/11 attacks may have complicated their ability to implement their plans and increased the prospect that they will be detected.
Чтобы превратить его в реальность, администрация должна активно работать с ведущими членами Конгресса, добиваясь того, чтобы в календаре последней сессии нашлось 14 необходимых дней. To make it a reality, the administration should work aggressively with congressional leaders to ensure that there are fourteen days on its lame-duck calendar.
Если США начнут воплощать в жизнь свои угрозы, можно ожидать, что Китай ответит санкциями против американских компаний, работающих в этой стране, а, в конце концов, и пошлинами на американский импорт, а это вряд ли будет иметь несущественное значение для американской экономики, остро нуждающейся в росте. If it follows through with its threats, expect China to reciprocate with sanctions on US companies operating there, and ultimately with tariffs on US imports – hardly trivial considerations for a growth-starved US economy.
Эти страны несут ответственность за претворение в реальность законодательного запрета на ядерные испытания. These countries have a responsibility to make the legal ban on nuclear testing a reality.
Планы достижения этих целей разрабатываются, и сейчас их необходимо воплощать в жизнь. Plans to achieve these goals are being developed; they must now be implemented.
Как заметил политолог Гильермо О'Доннелл, пламя демократии может погаснуть и постепенно, когда окажется, что мечтам о справедливости и социальном прогрессе не суждено воплотиться в реальность. As the political scientist Guillermo O'Donnell observed, democracy's flame can also be extinguished gradually when dreams of justice and social progress fail to materialize.
Поскольку серьёзные экономические и политические реформы не проводятся, всё это не предвещает ничего хорошего для способности Путина воплощать в жизнь свои стратегические амбиции, связанные с Россией. Barring serious economic and political reform, that bodes ill for Putin’s ability to realize his strategic ambitions for Russia.
На пути Индии к устойчивым высоким темпам роста стоит много преград, которые, в основном, заключаются в преобразовании разносторонних ожиданий в реальность. Many challenges confront India on its path to sustained strong growth, principally that of converting the country's vast promise into reality.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.