Sentence examples of "Closest" in English with translation "тесный"

<>
For a century and more, the closest U.S. foreign bonds have been founded on shared values. На протяжении века с лишним свои самые тесные связи за рубежом США выстраивают на основе общих ценностей.
With the country’s major and indispensable ally, the United States, Kohl sought the closest possible relationship from the start of his tenure. Коль стремился к максимально тесным отношениям с главным и незаменимым союзником страны – США – с самого начала своего правления.
What she intends it to mean is finally clearer: Britain quits the single market, but otherwise negotiates the closest possible trading relationship with the European Union. Что подразумевает она, теперь, наконец, ясно: Британия покидает единый рынок, но в остальном ведет переговоры о как можно более тесных торговых отношениях с Европейским Союзом.
They genuinely believe not only that their program is in Russia's national interest, but that reform in Russia requires the closest possible relations with the West. Они по-настоящему верят не только в то, что их программа отвечает национальным интересам России, но и в то, что реформы в России требуют максимально тесных отношений с Западом.
The WHTC (transient cycle) was developed on the basis of an analysis of real world-driving pattern with worldwide relevance so that this cycle has the closest link to real engine operation. ВСПЦ (переходный цикл) был разработан на основе анализа реальных условий в мировых масштабах для обеспечения максимально тесной увязки этого цикла с реальными условиями эксплуатации двигателей.
This could happen since, under article 4.2 of the Rome Convention, the closest connection test may produce a law other than the law of the assignor's habitual residence or central administration. Такая ситуация не исключена, поскольку в соответствии со статьей 4.2 Римской конвенции принцип наиболее тесной связи может привести к применению права, иного чем право государства, являющегося обычным местом жительства цедента или местом, откуда он осуществляет центральное управление.
The Committee stresses, in this connection, the need for the closest collaboration between the United Nations and the appropriate host Government authorities in working out measures necessary to ensure security and safety at United Nations premises. В этой связи Комитет подчеркивает необходимость самого тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и органами государственной власти соответствующей принимающей страны в деле разработки мер, необходимых для обеспечения охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций.
It requires the closest possible co-operation between government finance experts, policymakers, intelligence and law enforcement; clear regulation, and good liaison with regulators, the financial services industry and the charitable sector; and efficient mechanisms for asset freezing. Это требует максимально тесного сотрудничества между экспертами по вопросам государственных финансов, руководящими государственными, разведывательными и правоохранительными органами; четкого законодательства и эффективной связи с законодательными органами, сферой финансовых услуг и сектором благотворительных организаций; и эффективных механизмов замораживания активов.
The Committee continues to call for the closest cooperation between the expert groups of the three Security Council Committees established pursuant to resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) and 1540 (2004), including, as appropriate, on information-sharing and visits. Комитет по-прежнему призывает к самому тесному сотрудничеству между группами экспертов трех комитетов Совета Безопасности, учрежденных резолюциями 1267 (1999), 1373 (2001) и 1540 (2004), в том числе, при необходимости, по вопросам обмена информацией и посещений. В.
Difficulties might also arise under domestic rules on conflicts of law, which often use notions commonly found in international conventions (for example, “place of business” or a place having the “closest connection with a contract or its performance”). Определенные трудности могут также возникнуть в связи с внутренними нормами коллизионного права, в которых часто применяются понятия, широко используемые в международных конвенциях (например, " коммерческое предприятие " или предприятие, имеющее " наиболее тесную связь с договором или его исполнением ").
The Secretary-General wished to do so in the closest collaboration with all concerned — hence the consultations with the parties over the next 48 hours in the run-up to the presentation of a final text on 31 March. Генеральный секретарь хотел сделать это в самом тесном сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами, а именно в рамках консультаций со сторонами в течение следующих 48 часов накануне представления окончательного варианта текста 31 марта.
And now, as Manafort’s replacement, Trump has selected a man from the closest thing to Sputnik News in the United States: Breitbart.com, a completely dishonest propaganda machine that seeks to sow information chaos under the guise of producing news. А теперь вместо Манафорта Трамп выбирает человека, работавшего в организации, имеющей самые тесные связи с информагентством «Спутник» в США — в Breitbart.com, абсолютно бесчестном источнике пропаганды, призванном сеять информационный хаос под видом новостей.
The benefits of trade and economic integration between the UK and EU are mutual, and if the EU took seriously its belief that closer economic integration is better, its leaders would seek to ensure the closest ties possible under the circumstances. Выгоды от торговой и экономической интеграции Великобритании и Евросоюза взаимны. И если в ЕС всерьёз полагают, что более тесная экономическая интеграция – это хорошо, тогда руководство союза должно было попытаться наладить самые тесные связи, которые только возможны в подобных обстоятельствах.
We trust that the closest possible cooperation in such areas as the nuclear fuel cycle, the production of radioisotopes, the management of radioactive waste and developing innovative technologies for power-generating reactors, among others, will yield concrete results to the benefit of both our countries. Мы надеемся, что максимально тесное сотрудничество в таких областях, как ядерный топливный цикл, производство радиоизотопов, обращение с ядерными отходами и разработка инновационных технологий для реакторов по производству электроэнергии, принесет конкретные плоды на благо обеих стран.
Actually, it is a very big deal, as it not only sidesteps U.S. sanctions, but more importantly hurts future investment opportunities for American companies in a region that has in recent years seen some of the closest cooperation between Russia and the United States. На деле, это — серьезная новость. Россия не только обходит американские санкции, но и — что еще важнее — наносит удар по будущим инвестиционным перспективам американских компаний в регионе, в котором в последние годы Россия и США сотрудничали теснее, чем в других местах.
The early subjects of post-inaugural use of the big lie have been ones closest to the bruises the new president’s ego suffered from the nature of last year’s election and Mr. Trump’s status as the least popular incoming president since such polls began to be taken. Поначалу поводами для использования большой лжи после инаугурации Трампа служило все, что было тесно связано с психологическими травмами и ущемлением самолюбия нового президента по причине самого характера прошлогодних выборов и статусом Трампа, как самого непопулярного вступающего в должность президента за всю историю соцопросов на эту тему.
This memorandum was inspired by the need for the Caribbean countries to combine efforts and to achieve the closest possible cooperation between their forensic laboratories with a view to improved prevention of crimes affecting their economic, fiscal, social and cultural interests, including terrorism and illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. Этот меморандум был подготовлен с учетом необходимости объединения усилий и развития более тесного сотрудничества между криминалистическими лабораториями стран Карибского бассейна с целью содействовать повышению качества работы по предотвращению преступлений, затрагивающих экономические, финансовые, общественные и культурные интересы этих стран, в частности терроризма и незаконного оборота наркотиков и психотропных веществ.
However, a review of selected international instruments shows that references to the place that “has the closest relationship to the contract and its performance” or to other similar notions in most cases are only subsidiary means for determining a party's place of business, typically in case of plurality of places of business. Однако обзор отдельных международных документов показывает, что ссылки на место, которое " имеет наиболее тесную связь с договором или его исполнением ", или другие аналогичные концепции в большинстве случаев представляют собой лишь вспомогательные средства определения местонахождения коммерческого предприятия одной из сторон, обычно в случае, когда существует несколько коммерческих предприятий12.
The Committee continues to call for the closest cooperation between the expert groups of the three Security Council committees established pursuant to resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) and 1540 (2004), including, as appropriate, on information-sharing and visits, and looks forward to receiving information from the Executive Directorate on the implementation of common strategies. Комитет по-прежнему призывает к самому тесному сотрудничеству между группами экспертов трех комитетов Совета Безопасности, учрежденных резолюциями 1267 (1999), 1373 (2001) и 1540 (2004), в том числе, при необходимости, по вопросам обмена информацией и посещений, и ожидает представления Исполнительным директоратом информации об осуществлении общих стратегий. В.
It therefore hopes that you will accord the matter your closest attention in view of its intimate connection with the question of improving the humanitarian situation and living conditions of Iraqis, given that the stability and high quality of the currency will have a direct impact on the national economy and will curtail the flow and circulation of counterfeit notes. Поэтому правительство надеется, что вы уделите этому вопросу самое пристальное внимание, учитывая его тесную взаимосвязь с вопросом улучшения гуманитарной ситуации и условий жизни иракцев, а также учитывая тот факт, что стабильность и высокое качество валюты будут иметь непосредственное воздействие на национальную экономику и позволят ограничить поток и обращение поддельных банкнот.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.