Sentence examples of "bring on" in English

<>
Rub belladonna into their skin to bring on hallucinations. Втирали беладонну в кожу, чтобы вызвать галлюцинации.
By seeking to cling to power by hook or by crook, Yanukovich is likely to bring on the deluge. Пытаясь всеми правдами и неправдами удержать власть, Янукович навлекает на себя всемирный потоп.
Will these fears fuel enough economic hesitation to bring on another worldwide recession? Смогут ли подобные страхи привести к такому росту уровня экономических сомнений, что они вызовут новую мировую рецессию?
By seeking to cling to power by hook or by crook, Yanukovych is likely to bring on the deluge. Пытаясь всеми правдами и неправдами удержать власть, Янукович навлекает на себя всемирный потоп.
But mind you, a slight change in air pressure can bring on these bleeds. Учтите на будущее, небольшое изменение давления может вызвать повторное кровотечение.
in the case of the detainees, if they would only "behave," and confess, they wouldn't bring all this on themselves. в случае с задержанными это означает, что если бы они "вели себя должным образом" и сознавались, то они бы не навлекли на себя всего этого.
In small doses, it induces euphoria, relaxation and pain relief but in high doses it can bring on paranoia and short-term memory loss. В малых дозах она вызывает эйфорию, расслабляет и облегчает боль но в больших дозах может вызывать паранойю и кратковременную потерю памяти.
Beware of causing another to become powerful, or of joining forces with a more powerful state, for you will only bring ruin on yourself. Опасайся другого, кто становится сильным, а также бойся объединения сил с более сильным государством, ибо этим ты навлечешь на себя погибель.
I tortured myself obsessing over every worst-case scenario, like my best friend catching me eating brains, or my brother being consumed in a zombie apocalypse I unwittingly bring on. Я истязала себя деталями всех наихудших сценариев, что могут случиться, что меня ловят за поеданием мозгов, или во время зомби-апокалипсиса, который я вызвала, съедают моего брата.
Finally, the victim is blamed for the abuse: in the case of the detainees, if they would only “behave,” and confess, they wouldn’t bring all this on themselves. В конце концов, жертву осуждают за злоупотребление: в случае с задержанными это означает, что если бы они «вели себя должным образом» и сознавались, то они бы не навлекли на себя всего этого.
More broadly, for many people globalization has come to mean greater vulnerability to unfamiliar and unpredictable forces that can bring on economic instability and social dislocation, sometimes at lightning speed. Если говорить шире, то для многих людей глобализация стала означать бoльшую уязвимость к воздействию незнакомых и непредсказуемых сил, которые могут вызвать экономическую нестабильность и социальные неурядицы, иногда с молниеносной скоростью.
The Bahraini Shia have done all they can to distance themselves from the Iranian regime, believing that any association with Iran would bring the wrath of the Saudis on them. Бахрейнские шииты сделали все возможное, чтобы дистанцироваться от иранского режима, полагая, что любая связь с Тегераном навлечет на них саудовский гнев.
Romney's proposed contractionary policies - the attempt to reduce deficits prematurely, while the US economy is still frail - will almost surely weaken America's already anemic growth, and, if the euro crisis worsens, it could bring on another recession. Предлагаемая Ромни политика сдерживания - попытка сократить дефицит преждевременно, в то время как экономика США все еще хрупкая - почти наверняка ослабит уже анемичный рост Америки, и, если кризис евро усилится, это может вызвать еще одну рецессию.
A cruel warlord from the Dark Ages, a mass murderer who earned the nickname "Terrible," the creator of the modern world's deadliest gun, a czar who helped bring on the Bolshevik revolution with his reactionary intransigence – all of these figures are supposed to define a glorious past and underpin a defiant present. Жестокий военно-феодальный правитель времен раннего средневековья, массовый убийца, заслуживший прозвище «Грозный»; создатель самого смертоносного в мире оружия; царь, который своей реакционной непримиримостью спровоцировал большевистскую революцию — все эти исторические фигуры призваны определять славное прошлое страны и подкреплять ее вызывающее настоящее.
But Arafat has shown a willingness to let groups act as they please, apparently believing that continuing unrest will bring international sympathy and intervention on his behalf. Но Арафат готов позволить группировкам действовать по собственному усмотрению, видимо полагая, что продолжающиеся беспорядки вызовут сочувствие международного сообщества и вмешательство с его стороны.
So even if the United States and Russia were somehow to bring their present geopolitical crisis under control and renew their focus on nuclear-arms limitations, they would find new barriers to cooperation, thanks to changing technology. Поэтому даже если Соединенные Штаты и Россия каким-то образом урегулируют нынешний геополитический кризис и вновь обратят внимание на ограничение ядерных вооружений, они наткнутся на новые препятствия, мешающие сотрудничеству, и вызвано это будет технико-технологическими достижениями.
It's very easy for all of us to bring to mind instances of news stories or newsreels where we've seen tornadoes devastating cities, or some poor schmuck who's blown his hands off with a firework on the Fourth of July. Нам чрезвычайно легко вызвать воспоминания новостных колонок или телехроники, где мы видели торнадо, опустошающие города, или как какому-то несчастному идиоту оторвало руки петардой на День Независимости.
We only wish to add that as part of these confidence-building measures, the international community must agree on practical measures to control the proliferation of small arms and light weapons, which continue to wreak havoc and bring destabilization to thousands of civilians, especially on the African continent. Мы только хотели бы добавить, что в рамках этих мер укрепления доверия международное сообщество должно согласовать практические меры по контролю за распространением стрелкового оружия и легких вооружений, которые продолжают вызывать разрушения и подрывать стабильность в жизни тысяч мирных граждан, в особенности на Африканском континенте.
Yet, we have also allowed a global net loss in forestry, seen little change in reducing indoor air pollution (caused by using solid fuels for heating and cooking) in developing countries, and have failed to bring into force the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change.7 Однако мы также допустили чистую потерю лесов в общемировом масштабе, мало продвинулись в уменьшении загрязнения воздуха внутри помещений (вызываемого применением твердых видов топлива для обогрева и приготовления пищи) в развивающихся странах и не обеспечили вступление в силу Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата7.
The patient was suffering from depression brought on by a thyroid imbalance. Пациент страдал от депрессии, вызванной дисбалансом щитовидки.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.