Sentence examples of "century" in English with translation "вековой"

<>
If not, uh, we'll always have Century City, right, Hank? Если нет, у нас всегда есть Вековой Город, верно, Хэнк?
It felt like the elevator was a time machine shortcutting about a century of technological progress. Он был похож на машину времени, которая сокращает вековое расстояние технического прогресса.
But inside Russia, it was a perfectly sensible course of events, consistent with nearly a century of Ukraine-phobia. Но внутри России такое развитие событий многим казалось вполне разумным и оправданным — вполне вписывающимся в почти вековую традицию украинофобии.
Also like the bomber bogeyman almost a century ago, stealth represents a belief in the technological triumph of the offense. Подобно пугалу бомбардировщиков вековой давности, малозаметность дает веру в технологический триумф наступления.
The clash of sects, dynasties, states and proxies in the Middle Eastern strife may last longer than Europe’s century of similar combustion. Это столкновение конфессий, династий, государств и их ставленников в ближневосточной междоусобице может продлиться дольше, чем вековая европейская смута.
But as Russia’s archives gradually open to scholars after a century of censorship, it has become clear that protecting Serbia was not Russia’s main objective. Но когда после вековой цензуры для ученых постепенно начали открываться российские архивы, стало понятно, что защита Сербии была не главной целью России.
The euro demonstrates that century old rivalries among nation states can be overcome and forgotten when citizens can move across borders to do business with one another more easily. Евро демонстрирует, что вековое соперничество между национальными государствами может быть преодолено и забыто посредством помощи гражданам этих государств более легко пересекать границы и вести дела друг с другом.
But the fact the M-2 "Ma Deuce" is still blasting away after nearly a century and countless wars is testament to the fact that it is a remarkable gun. Но это замечательное оружие, и оно используется по сей день после почти вековой эксплуатации и бесчисленных войн.
After almost a century of oppression, the Orthodox Church is still struggling to define its role in Russia's postcommunist society, and finds it difficult to compete with more nimble (and self-assured) churches. После почти вековых притеснений православная церковь все еще борется за определение своей роли в посткоммунистическом обществе России, и ей трудно соперничать с более гибкими (и уверенным в себе) церквями.
The accord, aimed at ending a century of hostility stemming from Ottoman Era massacres, was brokered by the Swiss over the past two years, with the help of French, Russian and U.S. officials. Посредником в деле достижения соглашения, нацеленного на прекращение вековой вражды из-за массовой резни армян в эпоху Османской империи, на протяжении двух лет выступала Швейцария, действовавшая при помощи французских, российских и американских представителей.
But a century of experience in America and other parts of the world demonstrates that, by itself, no legal-regulatory system can enforce, by administrative order or judicial ruling, the inner life of millions of workplaces. Однако вековой опыт Америки и других стран говорит о том, что сама по себе ни одна система правового регулирования не может путем административного приказа или судебного постановления установить и привести в исполнение внутренние правила на миллионах предприятий.
In the combination of Russia’s annexation of Crimea and the collapse of authority that is destabilizing Ukraine, can we hear echoes from a century earlier when the murder of an Austrian Archduke sparked a great European war? Глядя на присоединение Россией Крыма и на крах власти, ведущий к дестабилизации Украины, разве мы не слышим отголоски событий вековой давности, когда убийство австрийского эрцгерцога привело к началу великой европейской войны?
They can work their fields in peace for the first time in more than a century, their children can walk to and from school without fear of being attacked by wild animals, and conservation is now part of the curriculum. Впервые за более чем вековую историю фермеры могут мирно и спокойно работать на этой земле, а их дети могут идти в школу и из школы без страха нападения диких животных, и охрана дикой природы является теперь частью их учебной программы.
The upcoming World Cup Soccer Tournament in 2002, which Japan and South Korea will jointly host, should have been the crowning symbol of these friendly relations, in sharp contrast to a century ago, when Japanese imperialism was on the march. Приближающийся Чемпионат Мира по Футболу 2002 года, который будут совместно принимать Южная Корея и Япония, должен был увенчать эти отношения, послужив острым контрастом событиям вековой давности, ознаменовавшим расцвет японского империализма.
The overall assumption that economic, social and cultural rights are not justiciable has ignored the evidence of almost a century of functioning of labour courts and of abundant case law in such fields as social security, health, housing and education in all regions of the world. Сторонники точки зрения, согласно которой экономические, социальные и культурные права не подлежат защите в судебном порядке, не учитывают почти вековой опыт работы судов по трудовым вопросам и богатое прецедентное право в таких областях, как социальное обеспечение, здравоохранение, жилье и образование, во всех регионах мира.
Right now, she is like me, limited to one year of life in a century, but she wants to be free of that restriction, to gain true immortality, and that is why she will come here, drawn by your daughter to take the child's power for herself. Прямо сейчас, она, как и я, может прожить год после векового сна, но она хочет избавиться от этого ограничения, и получить истинное бессмертие, поэтому она придет сюда за твоей дочерью, чтобы забрать себе силу дитя.
“For some Jews, the sight of thousands of supporters waving their fists in anger as Trump incited against Muslims and urged a blanket ban on their entry to the United States could have evoked associations with beer halls in Munich a century ago,” Shalev wrote in the Israeli daily newspaper Haaretz. «У некоторых евреев вид тысяч сторонников Трампа, которые в гневе поднимали кулаки, когда он натравливал их на мусульман и призывал запретить им всем въезд в США, мог вызвать ассоциации с пивными залами Мюнхена вековой давности», — написал Шалев в израильской газете Haaretz.
Whatever was here has been covered by centuries of ice build-up. Чтобы здесь не находилось, оно покрыто вековым льдом.
And in order to overcome centuries of gender inequity, we need more momentum behind this agenda. Кроме того, для преодоления векового гендерного неравенства требуется больше усилий.
Here European countries are well endowed, having overcome centuries of animosity and developing a large successful market. Этим щедро наделены европейские страны, преодолевшие вековую вражду и создающие большой успешный рынок.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.