Sentence examples of "finds" in English with translation "показывать"

<>
Facebook Lures Lonely Russians as Internet Use Rises, Poll Finds Facebook завлекает одиноких россиян, как показывает опрос
The poll finds that racial prejudice is not limited to one group of partisans. Как показывают результаты опроса, расовые предрассудки не ограничены рамками какой-либо группы населения.
Yet our new research finds that the attributes that had made the region so attractive remain intact. Тем не менее, наше новое исследование показывает, что определения, которые делали этот регион таким привлекательным, остаются нетронутыми.
New research finds that there is no way we can confirm that such a signature is actually the result of extraterrestrial life. Новое исследование показало, что мы не можем с уверенностью подтвердить, что тот или иной биологический признак является продуктом внеземной жизни.
For example, research finds that women tend to be less confident and less likely to negotiate for pay raises and promotions than equally qualified men. Например, исследования показывают, что женщины, как правило, менее уверены в себе и менее отважны в переговорах о прибавке к зарплате и бонусах, чем в равной степени квалифицированные мужчины.
If it finds suspicious pages, SmartScreen will display a warning page, giving you an opportunity to provide feedback and advising you to continue with caution. При обнаружении подозрительных страниц фильтр SmartScreen покажет страницу предупреждения, позволяющую оставить отзыв и советующую быть осторожным при просмотре.
Indeed, the study finds that this single company has contributed more than 3% of the world’s total emissions since the start of the fossil-fuel age! Действительно, исследование показывает, что только одна эта компания спровоцировала более 3% от общего объема выбросов в мире, с начала эпохи ископаемого топлива!
The second report finds that a one-percentage-point increase in bank capital ratios, if introduced gradually over four years, would lower GDP by about 0.2%. Второй отчет показывает, что однопроцентное увеличение доли капитала банка, если оно будет вводиться постепенно в течение четырех лет, приведет к снижению ВВП примерно на 0,2%.
In the present case, the Panel finds that the evidence demonstrates that the exchanges made by the CBP constituted a form of temporary and extraordinary assistance to evacuees. В данном случае имеющиеся свидетельства, по мнению Группы, показывают, что обмен был произведен ЦБФ с целью оказания эвакуированным временной и чрезвычайной помощи.
A 2006 UN mandate review finds that UN member states adopt hundreds of mandates each year, conferring “additional responsibilities with neither corresponding funds nor guidance” on how resources should be used. Анализ мандатов ООН 2006 г. показал, что страны-участницы ООН каждый год принимают сотни мандатов, обсуждая «дополнительную ответственность, не обеспечиваемую ни соответствующими средствами, ни руководством» о том, как должны быть использованы ресурсы.
The Panel finds that this amount corresponds to the “special allowance” element of the extraordinary loss recorded in AOC's audited financial statements for the period 1 January to 31 December 1991. Группа приходит к выводу о том, что данная сумма соответствует статье расходов " Специальное пособие " в ведомости чрезвычайных потерь, показанных в проверенной финансовой отчетности " АОК " за период с 1 января по 31 декабря 1991 года.
The partner survey finds that working relationships are excellent or good, with generally good communication and coordination, and most partners believe there is a clear relationship with the Division, in terms both of responsibilities and reporting lines. Обследование партнеров показывает, что рабочие отношения являются отличными или хорошими, в целом с хорошей взаимосвязью и координацией, и большинство партнеров полагают, что с Отделом налажены хорошие взаимоотношения с точки зрения как обязанностей, так и цепочек отчетности.
A new study by McKinsey finds that digital-driven, knowledge-intensive goods today comprise a full 50% of total global cross-border trade – and are growing at least 1.3 times as fast as other types of trade. Новое исследование компании McKinsey показывает, что информационноемкие товары с цифровой составляющей сейчас составляют ровно 50% от общего объема мировой трансграничной торговли – и их продажи увеличиваются по меньшей мере в 1,3 раза быстрее, чем других типов товаров.
With regard to the accommodation and “pocket money” expenses, the Panel finds that Eteco failed to provide sufficient evidence to support its claim and failed to show how these costs would not have been incurred under normal circumstances. Что касается командировочных и " денег на мелкие расходы ", Группа заключает, что " Этеко " не представила достаточных свидетельств, подтверждающих ее претензию, и не показала, почему такие расходы не были бы понесены при обычных обстоятельствах.
Though some surveys suggest that Germany’s culture of restraint is not as entrenched as many believe, a new poll conducted for the Munich Security Report finds that only 34% of Germans think that their country should become more engaged in international crises. Хотя некоторые исследования показывают, что культура сдержанности Германии не так укоренилась, как считают многие, новый опрос, проведенный для отчета по безопасности в Мюнхене показывает, что только 34% немцев считают, что их страна должна принимать более активное участие в международных кризисах.
New McKinsey Global Institute research finds that three digital forces – disintermediation (cutting out the middle man), disaggregation (separating processes into component parts), and dematerialization (shifting from physical to electronic form) – could account for (or create) 10-45% of the industry revenue pool by 2030. Новое исследование New McKinsey Global Institute показало, что три цифровых силы – дезинтермедиация (исключение посредников), дезагрегация (разделение процессов на составные части) и дематериализация (переход от физической к электронной форме) – к 2030 году могли бы составить (или создать) 10-45 % от объема доходов отрасли.
Moreover, while it finds many caveats concerning the appropriateness of the criteria to Maldives, and while it also identifies the serious impact graduation would have on exports, debt burden and institutional capacity-building, these issues are not sufficiently represented in the summary of findings. Помимо этого, хотя в нем сделано множество оговорок относительно адекватности этих критериев применительно к Мальдивским Островам и хотя в нем показано серьезное воздействие исключения из списка на экспорт, долговое бремя и институциональное строительство, в резюме выводов эти вопросы отражены в недостаточной степени.
As to the alleged violation of article 16, the Committee finds that the author has not shown how the State party's refusal to grant her a residence permit while at the same time failing to deport her, amounts to a violation of article 16. В отношении предполагаемого нарушения статьи 16 Комитет считает, что автор не показала, каким образом тот факт, что государство-участник отказывает выдать ей вид на жительство, при этом не подвергая ее высылке, может представлять собой нарушение статьи 16.
Russia today is increasingly an angry, nationalist, elective monarchy, and while it is still open for business with America and its allies, its leaders often assume the worst about Western intentions and view the United States as the “main enemy” — indeed, a new poll finds that 72 percent of Russians consider the United States the country most hostile to Russia. Сегодня Россия все больше похожа на злобную националистическую выборную монархию, и хотя она по-прежнему открыта для бизнеса с Америкой и ее союзниками, лидеры этой страны часто предполагают самое худшее, думая о намерениях США, а также считают Соединенные Штаты главным противником. Проведенный недавно опрос показал, что 72% россиян смотрят на США как на страну, наиболее враждебную по отношению к России.
As the documents demonstrate that the Palestinian claimants had an ownership interest in the lighting businesses as at 2 August 1990, and as the Kuwaiti claimant has not established that she purchased their ownership interest and their right to claim for compensation in the post-liberation period, the Panel finds that the Palestinian claimants are entitled to claim for their percentage of the losses of the lighting businesses and should be compensated for their demonstrated losses. Поскольку документы показывают, что по состоянию на 2 августа 1990 года палестинские заявители имели долю участия в осветительных предприятиях, и ввиду того, что кувейтский заявитель не доказала, что она приобрела их долю участия и их право на истребование компенсации в период после освобождения, Группа считает, что палестинские заявители имеют право заявлять потери осветительных предприятий пропорционально доле их участия в них и должны получить компенсацию за подтвержденные ими потери.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.