<>
no matches found
Will Putin shrink from some kind of military confrontation with the U.S.? Уклонится ли Путин от военной конфронтации с США?
He doesn't shrink from unnecessary contact as Putin does – just from any reality in which he is not Number One. Он не уклоняется от ненужных контактов, как это делает Путин. Он просто избегает таких ситуаций, в которых не может быть номером один.
“I will not shrink from the necessary candor and toughness in my discussions with the European leaders,” Lagarde told the board. «Я не буду уклоняться от необходимости быть откровенной и жесткой в моих дискуссиях с европейскими лидерами», - заявила Лагард совету управляющих.
Given the importance of the consequences, however, we should not shrink from considering how such fears are affecting economic decision-making. Но учитывая важность последствий, мы не должны уклоняться от размышлений о том, как эти страхи влияют на процесс принятия экономических решений.
This is not to say, of course, that we should shrink from the complexity of the task ahead, much less disregard the challenges that Brexit will bring. Это не означает, конечно, что мы должны уклоняться от сложностей решения поставленной задачи и игнорировать проблемы, которые принесет Брексит.
Nor have extremists on either side shrunk from political murder. Экстремисты с обеих сторон не уклонялись и от политических убийств.
What's a shrink from boston doing in fairview? А что психиатр из Бостона делал в Фэйрвью?
Land reform remains so controversial he may shrink from addressing the issue. Реформа земли остается такой противоречивой проблемой, что Путин ее скорее всего не коснется.
The difference this time is that few shrink from voicing that parody in public. Разница на этот раз в том, что мало, кто стесняется озвучивать свою пародию на публике.
Yes, Japan faces severe demographic problems, with the population projected to shrink from 127 million to below 100 million by 2050. Да, перед Японией стоят серьезные демографические проблемы: население, согласно прогнозам, должно сократиться со 127 миллионов сегодня до менее чем 100 миллионов человек в 2050 году.
With fewer children to replenish the workforce, the working-age cohort of those 15-64 years old would shrink from 68.4% to 60.7%. Снижение рождаемости приведет к тому, что процент людей трудоспособного возраста (от 15 до 64 лет) уменьшится с 68,4% до 60,7%.
President Eisenhower, a career military man and one of our greatest heroes, did not shrink from warning his countrymen about the dangers of a rampant military-industrial complex. Президент Эйзенхауэр — кадровый военный и один из наших величайших героев — не боялся предупреждать своих соотечественников об опасности безудержного роста военно-промышленного комплекса.
We must not shrink from our duties and our responsibilities when the material comes before us next week and as we consider Iraq's response to resolution 1441 (2002). Мы не должны уходить от наших обязанностей и ответственности, когда на следующей неделе на наше рассмотрение будет представлен материал, и в момент, когда мы рассмотрим ответ Ирака на резолюцию 1441 (2002).
This is playing out against the backdrop of negative demographic trends and projections suggest that Russia’s population will shrink from its current 142 million to some 124 million by 2030. И такая ситуация существует на фоне негативных демографических тенденций и прогнозов, говорящих о том, что к 2030 году численность населения страны снизится со 142 до 124 миллионов человек.
In Germany, for example, where 20% of the population is older than 65, the number of working-age adults will shrink from about 50 million today to as few as 34 million by 2060. Например, в Германии, где уже 20% населения старше 65 лет, число взрослых трудоспособного возраста сократится с примерно 50 млн сегодня до всего лишь 34 млн к 2060 году.
Fifth, there is a danger that the Conservative government, faced with irrational populist forces on both the left and the right, will shrink from its duty to stand up for good values and good sense. В-пятых, существует опасность, что консервативное правительство, окруженное иррациональными популистскими силами и справа и слева, откажется от своей обязанности отстаивать правильные ценности и здравый смысл.
And even most hawks in the United States shrink from the prospect of launching military strikes to take out North Korea’s nuclear sites (even assuming that we know the location of all pertinent facilities.) И даже самые упертые «ястребы» в Соединенных Штатах не склонны рассматривать перспективу нанесения военных ударов по северокорейским ядерным объектам (даже если исходить из того, что мы, допустим, знаем все места, где соответствующие объекты расположены).
Prime Minister Vladimir Putin and President Dmitry Medvedev may also insist on Belarus recognizing the independence, declared following last summer's war, of Georgia's Abkhazia and South Ossetia regions, knowing that this would make the EU shrink from further commitments to Belarus. Премьер-министр Владимир Путин и Президент Дмитрий Медведев также могут настоять на том, чтобы Беларусь признала независимость Абхазии и Южной Осетии, провозглашённую прошлым летом, зная, что это остановит дальнейшие попытки Евросоюза установить отношения с Беларусью.
Similarly, President Dwight Eisenhower did not shrink from punishing Britain, France, and Israel during the 1956 Suez crisis, and even close allies of the United States like West Germany and South Korea faced strong pressure from the United States to forgo nuclear weapons. Президент Дуайт Эйзенхауэр тоже без колебаний принимал карательные меры против Британии, Франции и Израиля во время суэцкого кризиса в 1956 году. И даже такие ближайшие союзники США, как Западная Германия и Южная Корея, подвергались мощному давлению со стороны Америки, когда она принуждала их к отказу от ядерного оружия.
So we will have much work to do, difficult work, in the days ahead, but we cannot shrink from the responsibilities of dealing with a regime that has gone about the development, the acquiring and the stocking of weapons of mass destruction, that has committed terrorist attacks against its neighbours and against its own people and that has trampled the human rights of its own people and its neighbours. Поэтому у нас будем много работы, трудной работы в предстоящие дни, но мы не можем уходить от ответственности рассмотреть ситуацию с режимом, который стремится разрабатывать, приобретать и накапливать оружие массового уничтожения, который совершал террористические нападения на своих соседей и свой собственный народ, и который попирает права человека своего собственного народа и своих соседей.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how