Sentence examples of "Корпуса" in Russian with translation "tank"

<>
Впервые экипаж танка располагается внутри бронированной капсулы в передней части корпуса». And for the first time a tank crew is embedded within an armoured capsule in the hull front.”
Клапаны, установленные внутри коробки с дверцами, надежно защищены от других видов удара, поскольку они установлены внутри корпуса цистерны и тем самым защищены в силу своего расположения. Valves mounted inside a valve chest with doors have a high degree of protection against other kinds of impact because they are mounted inside the shell profile of the tank, and therefore protected by position.
Однако эта формула не соответствует законам механики: она не обеспечивает адекватную защиту цистерны от внутренних или внешних нагрузок, что приводит к пластической деформации или излому корпуса. But the cubic-root-formula does not follow the laws of mechanics: It is inadequate with regard to internal or external loads affected to the tank shell leading to plastic deformation or fracture.
Цистерны должны быть оборудованы подпружиненными предохранительными клапанами для того, чтобы избежать значительного роста давления внутри корпуса в результате образования продуктов разложения и паров при температуре 50°С. Tanks shall be fitted with spring-loaded safety valves to prevent significant pressure build-up within the shell of the decomposition products and vapours released at a temperature of 50°C.
До этого было очень мало попыток создать БТР на базе танкового корпуса, и весьма заметным исключением стали БТР «Кенгуру», применявшиеся армиями Британии и Канады в годы Второй мировой войны. Prior to that, there had been few attempts to create armored personnel carriers (APCs) from tank hulls, the most notable exception being the various Kangaroo APCs used by the British and Canadian armies in World War II.
" Корпуса вакуумных цистерн для отходов должны быть оборудованы предохранительным клапаном с установленной перед ним разрывной мембраной, за исключением случаев, когда цистерна сконструирована исходя из расчетного давления, равного по меньшей мере 10 барам ". " Shells of vacuum operated waste tanks shall have a safety valve preceded by a bursting disc unless the tank is designed for a calculation pressure of at least 10 bar.
Эта ракета летит прямо в цель, в то время как TOW 2B летит на 15 метров выше цели, а затем детонирует и посылает вниз два заряда, которые поражают наименее защищенную броней часть корпуса — верх башни. The 2A flies directly at its target, while the newer 2B travels about 16 feet above the target before detonating and sending two projectiles downward in a blast pattern meant to hit the tank where it is weakest — the top of the turret.
" ТЕ15 Герметически закрытые цистерны могут быть оборудованы вакуумными клапанами, позволяющими избежать недопустимого разрежения внутри корпуса, без разрывной мембраны; эти вакуумные клапаны должны быть отрегулированы на срабатывание при значении разрежения не менее 21 кПа (0,21 бара) ". " TE15 Hermetically closed tanks may be fitted with vacuum valves to avoid an unacceptable negative internal pressure, without intervening bursting discs; these vacuum-relieve valves shall be set to relieve at a negative pressure of not less than 21 kPa (0.21 bar) ".
На табличке, предусмотренной в 6.8.2.5.1, или непосредственно на стенках корпуса, если они усилены таким образом, что это не может повлиять на прочность, должны быть нанесены с применением метода штамповки или другого аналогичного метода следующие дополнительные сведения. The following additional particulars shall be marked by stamping or by any other similar method on the plate prescribed in 6.8.2.5.1, or directly on the walls of the shell itself if the walls are so reinforced that the strength of the tank is not impaired.
Наполнить корпус испытательного сосуда органическим пероксидом или самореактивным веществом в количестве, необходимом для обеспечения той же степени наполнения (по отношению к объему корпуса), которая используется в случае цистерны (максимальная степень наполнения 90 % по отношению к объему), и затем установить требуемые диафрагму и разрывную мембрану. Fill the test vessel shell with the amount of organic peroxide or self-reactive substance required to give the same degree of fill (by volume of the shell) as to be used in the tank (maximum degree of fill 90 %, by volume) and then install the required orifice plate1 and bursting disk.
Например, специальное положение TE6 (" Цистерны могут оборудоваться устройством, сконструированным таким образом, чтобы исключить возможность его засорения перевозимым веществом и препятствовать утечке жидкости и образованию избыточного или пониженного давления внутри корпуса "): если устанавливается такое устройство, оно должно иметь особую конструкцию, но можно и не устанавливать такого устройства вообще. Take TE6, for instance (" Tanks may be equipped with a device of a design which precludes its obstruction by the substance carried and which prevents leakage and the build-up of excess overpressure or underpressure inside the shell "): if such a device is installed, it has to be of a special design, but it is also acceptable to have no device at all.
В отступление от требований пунктов 6.8.3.2.3 и 6.8.3.2.4 цистерны, предназначенные для перевозки сжиженных охлажденных газов, могут быть оборудованы внешними устройствами вместо внутренних, если внешними устройствами обеспечена по меньшей мере такая же защита от внешнего повреждения, какую обеспечивает стенка корпуса. Notwithstanding the requirements of 6.8.3.2.3 and 6.8.3.2.4, tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases may be equipped with external devices in place of internal devices if the external devices afford protection against external damage at least equivalent to that afforded by the wall of the shell.
Цистерны, предназначенные для перевозки сжатых или сжиженных газов, либо газов, растворенных под давлением, могут иметь не более двух предохранительных клапанов, у которых общая чистая площадь поперечного сечения отверстий у седла или седел должна составлять не менее 20 см2 на каждые 30 м3 вместимости корпуса или их часть. Tanks intended for the carriage of compressed or liquefied gases or gases dissolved under pressure, may be fitted with not more than two safety valves whose aggregate clear cross-sectional area of passage at the seating or seatings shall be not less than 20 cm2 per 30 m3 or part thereof of the shell's capacity.
Таким образом, хотя легендарный немецкий «Тигр» обладает большей огневой мощью и имеет более прочную броню, чем самоходная артиллерийская установка класса штурмовых орудий StuG III (это танк без башни, у которого пушка торчит из корпуса), «немецкая армия могла купить либо 10 штурмовых орудий StuG III, либо три танка «Тигр», пишет Залога. Thus while Germany's legendary Tiger boasts more firepower and armor than the humble StuG III assault gun (a turretless tank with the gun stuck in the hull), "the German army could have bought 10 StuG III assault guns or three Tiger tanks," Zaloga writes.
ТМ4 [5.6.2 21x560 5.1.2] На табличке, предусмотренной в [пункте 1.6.2], или непосредственно на стенках резервуара, если они усилены таким образом, что это не может негативно повлиять на прочность корпуса, должны быть нанесены с применением метода штамповки или другого аналогичного метода следующие дополнительные сведения: химическое наименование соответствующего вещества с указанием утвержденной концентрации. TM4 [5.6.2 21x560 5.1.2] For tanks the following additional particulars shall be marked by stamping or by any other similar method on the plate prescribed in [1.6.2] or directly on the walls of the shell itself, if the walls are so reinforced that the strength of the tank is not impaired: the chemical name with the approved concentration of the substance concerned.
табличка, прикрепляемая к цистерне, может быть также припрессована к корпусу или выполнена из подходящей пластмассы; the tank plate may also be laminated to the shell or be made of suitable plastics materials;
После наполнения в корпусах необходимо создать избыточное давление (например, при помощи сжатого воздуха) для проверки их герметичности. After filling, the tanks shall be pressurized (e.g. with compressed air) to check tightness.
Если КСГМГ или цистерна не изолированы, требуется тепловая нагрузка на корпус, указанная в пункте 4.2.1.13.8 Типовых правил. If an IBC or tank is non-insulated, a heat load of the shell as given in 4.2.1.13.8 of the Model Regulations is required.
[1.6.1 21x160] Каждый резервуар должен быть снабжен коррозиеустойчивой металлической табличкой, прочно закрепленной на корпусе в легкодоступном для проверки месте. [1.6.1 21x160] Every tank shall be fitted with a corrosion-resistant metal plate permanently attached to the shell in a place readily accessible for inspection.
Западные источники указывают, что в учениях также примет участие недавно воссозданный Первый гвардейский танковый корпус, хотя российские источники этого пока не подтверждают. Western sources indicate that the recently reconstituted First Guards Tank Army will also be involved, though this has not been confirmed by Russian sources.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.