Sentence examples of "как своего рода" in Russian

<>
Взятие ими под контроль страны тогда воспринималось как своего рода освобождение, возвращение к безопасности. Their takeover of the country had been perceived then as a sort of liberation, a return to safety.
Это можно расценить как своего рода попытку поддержать цены на золото. Возможно, центробанк просто решил, что цена на золото выровнялась и что, таким образом, этот желтый металл превратился в хорошее вложение денег. This could be taken as some form of support for the price of gold, could be taken as simply the bank deciding that the price has plateaued and thus the yellow metal is a good investment.
Прием, оказанный украинскому лидеру в Вашингтоне, будет рассматриваться как своего рода показатель позиции Белого дома по отношению к Киеву и к российской интервенции в этой стране. The Ukrainian leader’s treatment is likely to be viewed back in Ukraine, and elsewhere in Europe, as a weather vane of sorts for the White House’s stance toward Kyiv and Russia’s military intervention there, which remains deadlocked since war began in 2014.
В своем блоге Ле Пен представила французский пляж как своего рода священное пространство — вневременной маркер французской национальной идентичности. On her blog, Le Pen presented the French beach as a sort of sacred space — a timeless marker of French national identity.
Файлы cookie могут использоваться для создания профиля интернет-предпочтений пользователя, и некоторые рассматривают их как своего рода вторжение в частную жизнь. Cookies can be used to construct a profile of your browsing habits and are therefore regarded by some as a privacy issue.
«Сегодня Путин, — продолжила она, — несет какую-то ерунду по поводу того, что Россия имеет свой «культурный код», который он, судя по всему, представляет себе как своего рода шпионский код для духовной сферы. “These days,” she continued, Putin talks gibberish about Russia having a “cultural code,” which he seems to imagine is some sort of a spy code for the spirit.
Технологии обещают стать будущим для азиатского развития, и до сегодняшнего дня их успех можно рассматривать как своего рода «мирный» дивиденд, доставшийся от предыдущего поколения. Tech promises to be the future of Asian growth, and its success so far can be seen as a kind of peace dividend from the previous generation.
Однако Кеннан стоит особняком как своего рода исключение среди других представителей американского политического класса. But Kennan stands out as an idiosyncratic exception amongst the American political class.
Но когда они действуют как в данном случае - не посоветовавшись со своими дипломатами и Коммиссией ("стражем Соглашения") - это начинает выглядеть как своего рода высокомерие власти, что в свою очередь является причиной того, что так много людей опасаются европейской интеграции. But when they act as in this case - without consultations with their diplomats and the Commission ("guardian of the Treaty") - it begins to look like the sort of arrogance of power that makes European integration seem so frightening to a lot of people.
Поэтому существует вероятность того, что он приедет в Азию только как своего рода гвоздь программы, а также для фотосессии, сохраняя при этом свои силы для других баталий. So there is a risk that he will come to Asia for just a star turn and photo opportunities while reserving his strength for other battles.
Я полагаю, что сообщения Синьхуа лучше всего воспринимать как своего рода чрезвычайные меры. The Xinhua reports, I believe, are best read as damage control.
Тем не менее, она не только признала свою вину, но, кажется, восприняла ее как своего рода историческую необходимость. Still, she not only admitted her guilt, but seemed to embrace it as a sort of historical necessity.
Я рассматриваю это как своего рода наказание для Пауни, которое может вдохновить ваш город на действия по разрешению проблем. I see it as a kind of punishment for Pawnee that might inspire your town to clean up its act.
Полагаю, если позволить перегрузке продолжиться, оружие будет действовать как своего рода выпускной клапан, предотвращая катастрофический отказ сдерживания. I believe if the overload is allowed to continue, the weapon acts as a sort of release valve to prevent catastrophic containment failure.
Как своего рода реле клапан или что-то. Like some kind of relief valve or something.
Оно действует как своего рода несущая. It's acting like a carrier wave.
Например, израильский премьер-министр Биньямин Нетаньяху призывал палестинские власти прекратить социальные выплаты семьям заключенных, которые убивали израильтян, пытаясь представить эти выплаты как своего рода награду. For example, Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu has been calling on the Palestinian Authority to halt social benefits to the families of prisoners who killed Israelis, attempting to portray those allocations as some kind of payoff.
В недавно опубликованной статье мы представили концепцию терпеливого капитала как своего рода инвестиции в «отношения», когда у инвестора имеется долгосрочные интересы в развитии той или иной страны. In a recently published paper, we conceptualize patient capital as an investment in a “relationship,” whereby an investor has a long-term stake in a country’s development.
Целый день Качиньский и Орбан дружелюбно улыбались и похлопывали друг друга по плечу на ежегодной конференции в городке Крыница-Здруй, которая изображается как своего рода региональный Давос и где Орбан был объявлен «Человеком года», а затем объявили, что готовы повести за собой 100 миллионов европейцев ради перестройки Евросоюза в национальном и религиозном духе. After a day of grinning, backslapping bonhomie at this year’s Krynica conference, which styles itself a regional Davos, and which named Orbán its Man of the Year, Kaczyński and Orbán announced that they would lead 100 million Europeans in a bid to remake the EU along nationalist/religious lines.
Ответ поясняет необычный консенсус среди экономистов, относительно того, что "технология" измеряется, как своего рода категория "ничего из перечисленного", как остаток – лауреат Нобелевской премии Роберт Солоу назвал это "совокупной производительностью факторов" ? остающийся необъясненным после учета других входных параметров производства, таких как физический и человеческий капитал. The answer explains the unusual consensus among economists, for "technology" is measured as a kind of "none of the above" category, a residual – Nobel laureate Robert Solow called it "total factor productivity" – that remains unexplained after accounting for other production inputs, such as physical and human capital.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.