Sentence examples of "оказавшихся" in Russian with translation "be"

<>
Фундаментализм, таким образом, не является протестом самобытных культур, оказавшихся под угрозой; Fundamentalism is thus not a protest by original cultures under threat;
Более 400 палестинских деревень, оказавшихся на территории Израиля, были уничтожены или опустошены. Over 400 Palestinian villages in what became Israel were destroyed or depopulated.
Фундаментализм, таким образом, не является протестом самобытных культур, оказавшихся под угрозой; он отражает вырождение этих культур. Fundamentalism is thus not a protest by original cultures under threat; it reflects these cultures' disappearance.
Я могу открыть вот здесь и просканировать поверхность, получить представление о разнообразии оказавшихся на ней существ. I can open this up and then scan what exists on the surface, and get some sense of the diversity of creatures that were brought in.
Но Ливия отличается от Бахрейна, Иордании, Йемена и других более кротких правительств, оказавшихся под давлением уличных протестов. But Libya is different from Bahrain, Jordan, Yemen, and other more benign governments that have been under pressure from street protests.
По словам представителя СНБО, "делается все возможное для того, чтобы возвратить военнослужащих, оказавшихся в плену", сообщает ИТАР-ТАСС. According to the CNSD representative, “everything possible is being done to return the service personnel who have been captured”, ITAR-TASS reports.
Комиссия должна была контролировать ситуацию и гарантировать, что были приняты серьезные меры, особенно в отношении здоровья людей, оказавшихся в зоне бедствия. The commission was to control the situation, and to ensure that serious measures were taken, particularly in regard to people's health in the disaster zone.
Начавшийся прошлым летом рост популярности AfD напрямую связан со всплеском числа беженцев – около одного миллиона в 2015 году – оказавшихся на территории Германии. The AfD’s rise since last summer has been the direct result of the surge in the number of refugees – close to one million in 2015 – entering Germany.
Многие россияне впервые заметили «Болотное дело» только в прошлый четверг, когда свое мнение об оказавшихся под судом активистах высказал президент Владимир Путин. The first time many Russians noticed the Bolotnaya Case was this past Thursday, when President Vladimir Putin expressed his opinion about the opposition activists on trial.
И что станет с рабочими-иммигрантами, потянувшимися за "европейской мечтой", и оказавшихся под угрозой всплесков ксенофобии в так называемых "открытых" странах Европы? And what about the foreign workers who have reached for the "European dream" and are now faced with potential explosions of xenophobia in Europe's supposedly open countries?
Он также представлял журналистов, оказавшихся в затруднительном положении после написания статей, критикующих Путина, включая корреспондента «Новой газеты» Анну Политковскую, убитую в 2006 году. He also represented journalists who found themselves in legal trouble after writing articles critical of Putin, including Novaya Gazeta reporter Anna Politkovskaya, who was slain in 2006.
И если некоторая часть доходов от фильма, оказавшихся большими, чем ожидалось, будет выделена в пользу трущоб, в которых снимался фильм, протесты наверняка утихнут. And, if some of the film's larger-than-expected profits are directed toward the slums where the movie was made, the protestors are quite likely to fade away.
Изучение данных, представленных по алахлору, позволило сделать вывод, что в имеющейся информации недостаточно рассмотрен вопрос о воздействии на операторов, работников и оказавшихся рядом людей. The review of the data submitted for alachlor concluded that exposure of operators, workers and bystanders had not been sufficiently addressed with the available information.
Подобные изменения происходят и в других бывших странах Восточного блока, оказавшихся между Россией и Западом, которые столкнулись в упорной борьбе, очень напоминающей холодную войну. Similar movements are happening in other former Eastern bloc nations trapped between Russia and the West, in a tug of war that has deep Cold War resonance.
Это не единичные примеры детей, оказавшихся под перекрестным огнем; это то, что происходит, когда классы становятся фактическими целями террористов, которые видят образование как угрозу. These are not isolated examples of children caught in the crossfire; this is what happens when classrooms become the actual targets of terrorists who see education as a threat.
Для обеспечения защиты женщин, оказавшихся в тяжелом положении, в стране функционируют более 565 домов-приютов и домов краткосрочного пребывания, а также работают телефонные линии помощи. To provide protection for women in distress, over 565 home shelters and short stay homes and help lines are being operated.
Создание в 1994 году Службы скорой медицинской помощи (ССМП) позволяет обеспечивать более эффективную реанимацию лиц, оказавшихся в критическом положении по причине заболевания или полученных травм. The establishment of the emergency medical care service (SAMU) in 1994 has improved the survival prospects of people who are in a critical situation caused by disease or an accident.
Проект осуществлялся в интересах оказавшихся в уязвимом положении семей и групп людей, которые потеряли свое имущество и личные вещи и оказались под угрозой голода до следующего урожая. This project was aimed at vulnerable families and groups which lost all their property and personal possessions and whose food security was under threat until the next harvest was brought in.
Цель статьи 16 состоит, скорее, в защите лиц, лишенных свободы или иным образом оказавшихся под фактической властью или контролем лица, ответственного за обращение с ними или их наказание. The purpose of article 16 is rather to protect those deprived of their liberty or who are otherwise under the factual power or control of the person responsible for the treatment or punishment.
любое лицо или группа лиц, оказавшихся на национальной территории незаконным путем, должны задерживаться и отдаваться в распоряжение эквадорских правоохранительных органов или выдворяться с применением силы, если они оказывают сопротивление; Any individual or group of individuals found to be in the national territory illegally shall be detained and placed at the disposal of the Ecuadorian legal authorities or driven out by force if they offer resistance.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.