Sentence examples of "приведшее" in Russian

<>
А обращение с ним в следственном изоляторе, приведшее к смерти Магнитского в 2009 году, было преступлением. His treatment, which led to his death in prison in 2009, was criminal.
У должника могут иметься основания для иска против цедента, если согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, уступка представляет собой нарушение договора, приведшее к убыткам для должника. The debtor may have a cause of action against the assignor, if, under law applicable outside the draft Convention, the assignment constitutes a breach of contract that results in a loss to the debtor.
Да, опыт демократии Тайваня не чист на руку, но не более, чем голосование, приведшее Буша к власти 4 года назад. Taiwan's democratic experiences are messy, but no messier than the vote that brought President Bush to power four years ago.
Учитывая совершенно неприемлемое поведение Москвы, приведшее в 2008 году к российско-грузинской войне, а также агрессивное отношение Кремля к бывшим советским республикам, это может стать одним из самых худших решений Запада, начиная с 1960-х годов. Given the totally unacceptable behavior of Moscow leading to the 2008 Russian-Georgian war, and the Kremlin’s aggressive posture towards the former Soviet countries, this is by far one of the worst decisions the West has come up with since the 1960s.
Конечно, военное господство Японии в Восточной Азии, начавшееся с русско-японской войны и приведшее ко Второй Мировой Войне, давно в прошлом. Of course, Japan’s military dominance in East Asia – which began with the Russo-Japanese War and led to WWII – is no more.
Как отмечалось в моем заявлении от 8 июня, я осуждаю насилие, приведшее к тому, что силы безопасности, открыв огонь по демонстрантам, убили некоторых из них, и я призываю все стороны сохранять спокойствие. As I observed in my statement of 8 June, I condemn the violence that resulted in the shooting and killing of a number of demonstrators by security forces and I call on all parties for calm.
Соглашение в Мекке, приведшее к созданию единого правительства в Палестине, обязательно умерит радикализм "Хамас", также как и старания режима в Иордании избежать "египетского решения" проблемы исламистов позволили "Исламскому фронту действия" сохранить многих сторонников, которые в противном случае оказались бы на орбите джихадистов. The Mecca agreement that brought forth the unity government in Palestine will inevitably temper Hamas' radicalism, just as the regime's avoidance in Jordan of an "Egyptian solution" to the Islamist challenge allowed the Islamic Action Front to contain within the movement many who would have been otherwise drawn into the jihadist orbit.
В экспорте Африки по-прежнему преобладают сырьевые товары, на рынке которых на протяжении последних 20 лет наблюдалось неуклонное снижение цен, приведшее к ухудшению условий торговли и к разрастанию дефицитов по счету текущих операций. Africa's exports continue to be dominated by primary commodities, which have suffered a secular price decline in the past 20 years, leading to deteriorating terms of trade and current account deficits.
Если вести речь об ориентированном на экспорт секторе, то следует отметить, что модернизация транспортной инфраструктуры и изменение структуры спроса в развитых странах (например, приведшее к расширению глобального рынка сбыта фруктов) стимулировали глобализацию агробизнеса. With regard to the export-oriented sector, improvements in the transport infrastructure and the changing demand patterns in the developed world (e.g. resulting in an expanded global fruit market) have promoted the globalization of agribusiness.
Кроме того, были выявлены неэффективность функционирования информационно-сетевой системы для повышения осведомленности по гендерным вопросам (ГАИНС), как в плане результативности, так и в плане эффективности затрат, а также отсутствие эффективного управления, приведшее к уменьшению доверия среди доноров. It had also highlighted the failure of the Gender Awareness and Information Networking System (GAINS), in terms of both impact and cost-effectiveness, and the absence of effective management, which had led to a decline in donor confidence.
Так было в сентябре, когда Путин выдвинул предложение о введении «миротворцев» на восток Украины, где Россия продолжает разжигать сепаратистское восстание, приведшее с 2014 года к гибели десяти с лишним тысяч человек и доведшее число беженцев до полутора миллионов. Such was the case in September, when Putin introduced a proposal for “peacekeepers” inside eastern Ukraine, where Russia continues to fuel a violent separatist uprising that has resulted in more than 10,000 deaths and displaced more than 1.5 million people since 2014.
Они поперхнутся от рекомендации комиссии о введении ответственности за новое уголовное преступление – безответственное поведение, приведшее к необходимости оказания государственной финансовой помощи налогоплательщикам, а также от введения нового режима «старшего лица», согласно которому все банковские функции будут приписаны конкретному сотруднику, который будет нести личную ответственность, если все пойдет не так, как должно. They will choke on the commission’s recommendation of a new criminal offense for reckless conduct that leads to taxpayer bailouts, reinforced by a new “senior persons” regime that would ascribe all bank functions to a specific individual, who would be held personally liable when things go wrong.
Уже признано, что Запад экспортировал в остальные страны мира не только многочисленные выдающиеся достижения, но и оказал негативное влияние, приведшее к насильственной ликвидации других культур, к подавлению других религий, а также к слепому преклонению перед непрекращающейся экономической экспансией, не считаясь с ее последствиями, с качественной точки зрения. To be sure, it is now recognized that the West exported to the rest of the world not only many wonderful accomplishments but also less praiseworthy values, resulting in the forcible liquidation of other cultures, suppression of other religions, and fetishism of incessant economic expansion regardless of its qualitative effects.
В прошлом году наш министр иностранных дел ограничил свое выступление настоятельным призывом к Организации Объединенных Наций вспомнить и обеспечить выполнение принципов, на которых она была основана, главным среди которых является принцип многосторонности — наиболее важное видение мира, приведшее к созданию Организации, видение государств, которые на основе суверенного равенства совместно принимают решения и обеспечивают существование мирного и процветающего мира для всех. Last year our Minister of Foreign Affairs confined his remarks to an urgent call for the United Nations to recall and enforce the principles on which it was founded, basic among which is the principle of multilateralism — the most fundamental conviction that led to its creation: that States, on the basis of sovereign equality, conjointly take decisions that secure a peaceful and prosperous world for all.
Поскольку Закон об осуществлении Конвенции против пыток не имеет обратной силы, Верховному суду пришлось также рассмотреть вопрос о том, может ли Бутерсе преследоваться в Нидерландах за совершение преступления, включенного в Уголовный кодекс, такого, как нападение, приведшее к смерти, которое, разумеется, являлось уголовным преступлением в Нидерландах в 1982 году. Since the Act implementing the Torture Convention cannot be applied with retroactive force, the Supreme Court also had to examine the question of whether Bouterse could be prosecuted in the Netherlands for an offence included in the Criminal Code, such as assault resulting in death, which was of course a criminal offence in the Netherlands in 1982.
В целях обеспечения объективности группа экспертов по рассмотрению вопроса о восстановлении права на использование механизмов не должна состоять из тех же членов и ведущих экспертов, которые составляли часть группы экспертов по рассмотрению, проводившей рассмотрение, приведшее к приостановлению права соответствующей Стороны на использование механизмов, а должна состоять из членов, обладающих необходимым опытом для решения вопроса или вопросов, затронутых в представлении соответствующей Стороны. To ensure objectivity, the expert review team for the reinstatement of eligibility shall not be composed of the same members and lead reviewers who formed part of the expert review team that conducted the review which led to the suspension of eligibility of the Party concerned, and shall be composed of members with the necessary expertise for addressing the matter or matters contained in the Party's submission.
Это приведшее к жертвам нападение последовало за ракетным обстрелом, совершенным во второй половине вчерашнего дня, 16 марта, в городе Газа, когда оккупационные силы обстреляли ракетами дом в этом городе, совершив внесудебную расправу, в результате которой было убито два палестинца — Хосни Нидал ас-Сарафити и Нассер Яссин, было ранено по крайней мере 14 других человек, включая двухлетнюю девочку, и разрушен дом семьи Харуби. This deadly assault followed a missile attack late yesterday, 16 March, in Gaza City, during which the occupying forces launched missile fire at a home in the city, resulting in the extrajudicial killing of two Palestinian men, Hosni Nidal Al-Sarafiti and Nasser Yassin, the wounding of at least 14 other people, including a two-year-old girl, and the destruction of the home of the Haroubi family.
Она приведет шабаш к гибели! She's been leading this coven to extinction!
Твои усилия привели к успеху. Your efforts resulted in the success.
Мы приведем Какаши сейчас же. We will bring Kakashi right away.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.