Sentence examples of "соответствующего" in Russian with translation ""

<>
Например, можно сделать вывод, что оговорки, содержащиеся в односторонних заявлениях, сделанных в соответствии с факультативными клаузулами, являются приемлемыми только в случае, когда они не отвечают целям соответствующего положения. For example, it might be concluded that the restrictions contained in unilateral statements made under optional clauses were admissible only where they were not inconsistent with the purpose of the provision in question.
За отчетный период (1997-2007 годы) Республика Болгария продолжала проводить последовательную политику, нацеленную на ликвидацию любой расовой дискриминации во всех ее формах и проявлениях и на формирование соответствующего понимания среди различных расовых, этнических, религиозных и языковых групп населения. During the period under review (1997-2007), the Republic of Bulgaria continued to pursue a consistent policy aimed at eliminating any racial discrimination in all its forms and manifestations and creating understanding among various racial, ethnic, religious and linguistic groups of the population.
Повысить эффективность такой защиты позволяют последовательное осуществление и мониторинг соответствующего национального законодательства и мер по обеспечению его соблюдения, а также действующих процедур, регулирующих заключение брака. Such protection is enhanced by consistent implementation and monitoring of relevant national legislation and its enforcement, and of effective procedures governing the conclusion of marriage.
Само собой разумеется, что государства- участники соответствующего конкретного договора всегда будут иметь возможность договориться о применении режима оговорок к " последующим " оговоркам к данному договору, но заявление, не соответствующее определению оговорки в строгом смысле этого слова, не следует рассматривать как собственно оговорку. Of course, the States parties to a given treaty would always have the possibility of agreeing to apply the regime of reservations to “late” reservations in respect of that treaty, but a declaration not consistent with the definition of reservation in the strict sense should not be considered as a reservation.
Исполнительный комитет соответствующего соглашения (AC.1 Соглашения 1958 года; Исполнительный комитет Глобального соглашения 1998 года; и Административный комитет Соглашения о периодических технических осмотрах 1997 года) рассматривает представленную рекомендацию для определения того, совместима ли она с положениями и требованиями, изложенными в соответствующих соглашениях. The Executive Committee of the relevant Agreement (AC.1 for the 1958 Agreement; Executive Committee for the 1998 Global Agreement; and Administrative Committee for the 1997 Agreement on Periodical Technical Inspections) will review the recommended action to determine if it is consistent with the provisions and requirements set forth in the respective Agreements.
Финансовая ведомость должна согласовываться с тем, что предусмотрено для соответствующего ей промежутка времени в предложенной программе деятельности, содержащейся в добавлении 2 к контракту, в том числе в предложенной калькуляции годовых расходов. The financial statement should be consistent with the proposed programme of activities, including the proposed schedule of annual expenditure, contained in schedule 2 of the contract over the equivalent period of time.
Оно попросило отложить вопрос о назначении и пересмотреть весь процесс с учетом круга ведения, соответствующего новой системе отправления правосудия, и при участии представителей всех сотрудников, на которых будет распространяться действие новой системы. It requested that the appointment be set aside and the entire process be re-done with terms of reference consistent with the new system of administration of justice and with the involvement of representatives of all staff that would be covered by the new system.
Мера 13: Я буду поощрять государства к тому, чтобы они выступали в поддержку дополнительного постепенного доведения финансирования за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций до уровня, соответствующего Уставу Управления. Action 13: I will encourage States to support additional incremental increases in the allocation of funding from the United Nations Regular Budget to reach a level consistent with the Office's Statute.
Европейский союз призывает правительство Афганистана добиваться дальнейшего прогресса в области прав человека и благого управления, включая создание независимого механизма по назначениям старших должностных лиц, осуществление национальной стратегии борьбы с коррупцией и принятие закона о средствах массовой информации, соответствующего принципу свободы слова. The European Union calls on the Government of Afghanistan to make further progress on human rights and good governance, including through the establishment of an independent mechanism on senior appointments, the implementation of the national anti-corruption strategy and the approval of a media law consistent with freedom of expression.
Если регистрация в настоящее время не требуется, плавный переход можно обеспечить, если, согласно переходным нормам, применимым к сделкам по финансированию, не связанным с приобретением, можно сохранить силу продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендодателей в отношении третьих сторон и их приоритетный статус посредством регистрации соответствующего уведомления в общем реестре обеспечительных прав. If no registration of these rights were currently necessary, a smooth transition could be achieved if, consistent with the transition rules applicable to non-acquisition financing transactions, the effectiveness of the rights of retention-of-title sellers and finance lessors against third parties and their priority position were capable of being preserved by registering an appropriate notice in the general security rights registry.
Из этого следует, что существование постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека в той или иной стране само по себе не является достаточным основанием для вывода о том, что соответствующему лицу будет угрожать применение пыток при возвращении в эту страну; для установления наличия личной угрозы в отношении соответствующего лица должны быть приведены дополнительные основания. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk.
Из этого следует, что существование постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека в той или иной стране само по себе не является достаточным основанием для вывода о том, что соответствующему лицу будет угрожать применение пыток при возвращении в эту страну; для установления наличия личной угрозы в отношении соответствующего лица должны существовать дополнительные основания. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk.
В соответствии с выводами, изложенными в предыдущих докладах, под " прямыми потерями " в данном контексте Группа понимает " только такие потери, которые- на дату наступления невозможности продолжения работ- могли бы в пределах разумных ожиданий обеих сторон контракта иметь место с учетом характера работы, условий соответствующего договора и причин невозможности производства работ ". Consistent with its findings in previous reports, the Panel interprets “direct loss” in this context to mean “only those losses that would, as of the date of the impossibility, reasonably be expected by both parties to the contract to occur given the nature of the work, the terms of the underlying contract and the cause of the impossibility to perform”.
любая дисциплинарная мера должна соответствовать задачам сохранения неотъемлемого достоинства несовершеннолетних и основным целям содержания в воспитательном учреждении; дисциплинарные меры, составляющие нарушение статьи 37 Конвенции, включая телесные наказания, помещение в карцер, режим строгой изоляции или одиночного содержания или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью или благосостоянию соответствующего ребенка, должны быть строго запрещены; Any disciplinary measure must be consistent with upholding the inherent dignity of the juvenile and the fundamental objectives of institutional care; disciplinary measures in violation of article 37 of the Convention must be strictly forbidden, including corporal punishment, placement in a dark cell, closed or solitary confinement, or any other punishment that may compromise the physical or mental health or well-being of the child concerned;
В обзоре людских ресурсов, проведенном в 2001 году, указывалось: «сложилось общее представление, что классификация специалистов используется непоследовательно, с тем чтобы подогнать ее под соответствующего кандидата и/или сделать исключение из требования о ротации». The human resources review stated in 2001 that: “there is a common perception that the specialist classification is used inconsistently to suit the incumbent and/or to waive the rotation requirement”.
Из этого следует, что существование постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека в той или иной стране само по себе не является достаточным основанием для вывода о том, что данному лицу будет угрожать применение пыток при возвращении в эту страну; для установления наличия личной опасности для соответствующего лица должны существовать дополнительные основания. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk.
Мера 13: Я буду поощрять государства к тому, чтобы они выступали в поддержку дополнительного постепенного доведения финансирования за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций до уровня, соответствующего Уставу УВКБ. Action 13: I will encourage States to support additional incremental increases in the allocation of funding from the United Nations regular budget to reach a level consistent with the Office's Statute.
Помимо этого Трибунал обнаружил, что при рассмотрении Организацией дела заявителя отсутствовала транспарентность; что с ней обошлись нечутко и что ей не обеспечили психологической консультации; что ей неизменно отказывали в доступе не только ко всем документам, направленным страховщику, но даже к тексту соответствующего полиса страхования от злоумышленных деяний; и что при рассмотрении ее требования имели место чрезмерные задержки. In addition, the Tribunal found that the Organization's dealings with the applicant lacked transparency; that she was callously treated; that she was not provided with counselling; that she was consistently denied access, not only to all the documentation sent to the insurer, but even to the text of the relevant Malicious Acts Insurance Policy; and that there were unconscionable delays in the handling of her claim.
Оратор отметил ряд ключевых проблем в каждом из трех компонентов переговоров в рамках Соглашения по сельскому хозяйству, включая необходимость определения реальной окончательной даты ликвидации любых механизмов, ведущих к появлению торговых диспропорций, и принятия окончательного обязательства, соответствующего данному Соглашению, чтобы тем самым избежать введения новых субсидий, увеличения существующих субсидий и восстановления в любом виде прекращенных ранее экспортных субсидий. He outlined certain key issues under each of the three pillars of the negotiations under the Agreement on Agriculture, including the need for a credible end date for the elimination of all forms of trade-distorting mechanisms and the adoption of a standstill commitment consistent with the Agreement, thereby avoiding the introduction of new subsidies, the increase of existing subsidies and the reintroduction of any form of export subsidies previously discontinued.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.