Beispiele für die Verwendung von "compulsory industrial injuries insurance" im Englischen

<>
Article 9 of the Occupational Safety Act of 1 October 1993 states that employers (management) must introduce modern occupational safety methods and provide working conditions that satisfy health and safety requirements and guard against industrial injuries and occupational disease. Статьей 9 Закона Туркменистана " Об охране труда " от 1 октября 1993 года работодатель (администрация) обязывается внедрять современные средства охраны труда, обеспечить условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость.
The actual situation regarding labour protection is that wide-scale industrial injuries are occurring owing to the tendency to retain harmful industrial practices and use outdated machinery, equipment and processes. Реальное положение в области охраны труда характеризуется достаточно большими масштабами производственного травматизма вследствие сохранения вредных производственных факторов и использования несовершенных машин, оборудования и технологических процессов.
With regard to compensation for industrial injuries and occupational diseases, article 2 of the Social Security Code promulgated in Legislative Decree No. 24 of 1976, as amended, stipulates: “The provisions of this Code are binding on all workers without discrimination as to sex, nationality”. Что касается компенсации в случае производственных травм и профессиональных заболеваний, то статья 2 Кодекса о социальном обеспечении, введенного в действие Декретом-законом № 24 1976 года с внесенными в него изменениями, гласит: " Положения настоящего Кодекса являются обязательными для всех работников без дискриминации по признаку пола, гражданства … ".
In accordance with the Occupational Safety Act of 1 October 1993, an employer (management) must make use of modern occupational safety methods and provide working conditions that satisfy health and safety requirements and guard against industrial injuries and occupational disease. Согласно закону " Об охране труда " от 1 октября 1993 года работодатель (администрация) обязан внедрять современные средства охраны труда, обеспечить условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость.
This Act sets out a number of principles safeguarding workers'rights, such as: equality with respect to employment and career progression; the protection of wages, working hours and leave; workers'safety; workers'health and social welfare; compensation for industrial injuries and occupational diseases; and the settlement of individual and collective labour disputes. Этот Закон содержит ряд таких обеспечивающих защиту работников принципиальных положений, как равенство при устройстве на работу и продвижении по службе; гарантии в отношении размеров заработной платы, продолжительности рабочего дня и отпуска; охрана труда; здоровье и социальное обеспечение работников; выплата компенсации в случае получения производственных травм и профессиональных заболеваний; порядок рассмотрения индивидуальных и коллективных трудовых споров.
Provisions concerning allowances to surviving relatives in relation to industrial injuries are contained in the PO concerning DA No. 943 of 16 October 2000 concerning industrial injury insurance. Положения, касающиеся выплаты пособий родственникам, потерявшим кормильцев в результате несчастных случаев на производстве, содержатся в РП по ЗД № 943 от 16 октября 2000 года о страховании на случай производственных травм.
If a judge dies as a result of bodily injuries or impaired health related to the performance of his duties, his family dependants who are unable to work receive monthly compensation equivalent to the difference between that part of his salary intended for their support and the amount of his pension, without taking account of the payments received under compulsory State insurance. В случае гибели (смерти) судьи вследствие телесных повреждений или иного повреждения здоровья, полученных в связи с исполнением служебных обязанностей, нетрудоспособным членам его семьи, находившимся на его иждивении, ежемесячно выплачивается компенсация в виде разницы между приходившейся на их долю частью заработной платы погибшего и назначенной им пенсией по случаю потери кормильца без зачета выплат, полученных по обязательному государственному страхованию.
Please indicate what measures the State party has taken to address the persistent problem of industrial accidents, injuries and deaths and of working conditions which do not meet occupational health and safety standards. Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником для разрешения сохраняющейся проблемы несчастных случаев, травм и смертных случаев на производстве, а также проблемы условий труда, не соответствующих нормам производственной гигиены и безопасности.
It would compensate victims, secure environmental restoration, deter injuries and polluters, procure insurance, adjust activity levels to their optimal level, implement corrective and distributive justice, and correct problems of government failure in regulating and enforcing the law. Она предусматривает компенсацию жертвам, обеспечит восстановление окружающей среды, отпугнет нарушителей и загрязнителей, обеспечит страхование, скорректирует уровни деятельности до их оптимального уровня, обеспечит скорректированное и долевое участие в исправлении положения и скорректирует проблемы, связанные с неспособностью государства регулировать и обеспечить соблюдение закона.
We consider the most serious cause of this to be the polluted environment, particularly in industrial urban areas, and an unhealthy way of life; the number of serious injuries to children is also increasing relatively. По нашему мнению, наиболее серьезной причиной этого является загрязнение окружающей среды, в особенности в промышленных городских районах, а также нездоровый образ жизни; продолжается также рост числа серьезных увечий среди детей.
A variety of costs should be taken into account in the evaluation of the economic burden of traffic injuries, such as the cost of emergency services, short and long-term medical care including rehabilitation costs, loss of productivity related to work and family, damage to property, legal and court expenses, insurance costs, travel delays and costs to employers. При оценке экономических последствий дорожно-транспортных происшествий необходимо принимать во внимание различные потери, в том числе стоимость услуг, оказываемых службами чрезвычайной помощи, краткосрочное и долгосрочное медицинское лечение, включая затраты на реабилитацию, потерю трудоспособности в связи с производством и семьей, имущественный ущерб, юридические и судебные издержки, страховые затраты, транспортные задержки и убытки для работодателей.
Furthermore, MTC members will actively promote the introduction of compulsory insurance by IMO for all vessels, including provisions preventing insurers from paying fines for shipowners when the latter are prosecuted and found guilty of safety- or pollution-related offences. Кроме того, члены Комитета по морскому транспорту будут активно поощрять внедрение обязательного страхования ИМО для всех судов, включая положения, препятствующие тому, чтобы страховщики платили штрафы за судовладельцев, когда они привлекаются к ответственности и признаются виновными в совершении правонарушений в области безопасности и экологии.
The figure of 300 GT was the agreed threshold for ships to be included under the compulsory insurance provisions. Цифра в 300 ВРТ согласована как пороговая величина для судов, подлежащих включению в соответствии с положениями об обязательном страховании.
The 1979 Act concerning the Prevention of Fire and Explosions of Public Building and concerning Compulsory Insurance of Civil Liability of Belgium imposes strict liability for bodily or material damage to third parties upon the operator of certain categories of buildings specified by royal decree, such as restaurants and hospitals. В соответствии с Законом Бельгии о предупреждении пожаров и взрывов в публичных зданиях и об обязательном страховании общегражданской ответственности 1979 года предусмотрена строгая ответственность за причинение телесных повреждений или материального ущерба третьим лицам со стороны лиц, эксплуатирующих перечисленные в королевском указе здания определенных категорий, такие как рестораны и больницы.
In relation to paragraph 3 of draft principle 4 concerning the requirement of compulsory insurance or other financial security for operators, the Government of the United Kingdom believes that the requirement is set out too rigidly at present. В отношении пункта 3 проекта принципа 4, касающегося требования об обязательном страховании или другом финансовом обеспечении для операторов, правительство Соединенного Королевства полагает, что это требование изложено слишком жестко в настоящее время.
In the Grand Duchy of Luxembourg, no annual old-age pension or survivor's benefit may be lower than 90 per cent of a reference amount when the insured person has completed at least a qualifying period of 40 years of compulsory insurance periods and/or supplementary periods. В Великом Герцогстве Люксембург годовая пенсия по старости или по случаю потери кормильца не может быть менее 90 процентов базовой суммы, когда у застрахованного имеется стаж не менее 40 лет, состоящий из периодов обязательного страхования или дополнительных периодов.
The Convention incorporates gross tonnage (GT) as the unit of measurement of ships required to maintain compulsory insurance. Конвенция предусматривает применение валового регистрового тоннажа (ВРТ) как единицы измерения тоннажа судов, необходимого для обязательного страхования.
Article 13 of CRTD also requires compulsory insurance from the carrier which should be equivalent to the maximum amount of liability. В статье 13 КГПОГ также содержится положение, требующее, чтобы перевозчик произвел страхование на сумму, эквивалентную максимальному пределу его ответственности.
For those persons who do not have their own means of obtaining such status, the contribution for compulsory insurance is paid by the municipality (municipality budget funds). Для тех лиц, которые не имеют своих собственных средств для оплаты такого страхования, взносы в фонд обязательного медицинского страхования выплачиваются муниципалитетом (из средств муниципального бюджета).
At its last session, the Ad hoc Meeting considered how the issue of the obligation of the carrier to have compulsory insurance cover as currently provided for in article 13 of the CRTD, could create difficulties for certain States with economies in transition. На своей последней сессии Специальное совещание экспертов рассмотрело вопрос о том, каким образом обязанность перевозчика иметь обязательное страховое покрытие, как в настоящее время предусмотрено в статьи 13 КГПОГ, может создать трудности для некоторых государств с переходной экономикой.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.