Sentence examples of "Came" in English with translation "приходиться"

<>
Of the 8.6 million British forces in WWI, nearly a third came from the overseas empire. Из 8,6 млн британских военнослужащих, участвовавших в Первой мировой войне, почти треть приходилась на заморские провинции империи.
By 2015, more than half of all the natural gas produced in the US came from shale. К 2015 году более половины всего природного газа, добытого США, приходилось на сланцевые месторождения.
Now, however, it seems instead that each of the choices made in 1999 came with a cost. Однако, в настоящий момент представляется, что приходится расплачиваться за каждое решение, принятое в 1999 году.
As usual, about 81 per cent of local resources contributions came from the governments of 10 programme countries of Latin America and the Caribbean region. Как обычно, примерно 81 процент от общего объема взносов по линии местных ресурсов приходился на правительства 10 стран осуществления программ в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
The G-20, which represents 80% of world output, came into its own in 2009 as the only multilateral body able to coordinate global economic policy. В 2009 г. «большая двадцатка», на долю которой приходится 80% мирового производства, заслуженно являлась единственным многонациональным органом, способным согласовывать мировую экономическую политику.
In 1998, 7.9 per cent of the worldwide export value of goods and services came from tourism, surpassing such leading industries as automotive products and chemicals. В 1998 году 7,9 процента поступлений от экспорта товаров и услуг во всем мире приходилось на долю туризма, который по этому показателю опередил такие ведущие отрасли промышленности, как автомобилестроительную и химическую.
Even if the system made sense in Argentina in 1991 to end hyperinflation, it came at a high cost that need not be paid by other countries. Даже если эта система имела смысл в Аргентине в 1991 году для прекращения гиперинфляции, оказалось, что другим странам приходится платить за нее высокую цену.
I have to think of my role. Where I am in the universe, and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with? Мне приходится думать о моей роли, о моем месте во вселенной и намеревался ли кто-то создать меня именно такой или же это случайность?
Responding to a concern expressed about Africa's share in UNIDO's activities, she wished to point out that its share in expenditures for all IPs and CSFs to date came to 52 per cent. В связи с озабоченностью относительно того, какая доля мероприятий ЮНИДО приходится на Африку, она говорит, что доля Африки в расходах на все КП и РСУ составляет в настоящее время 52 процента.
Economist Emily Oster has argued that the biggest spikes in witch burnings in the Middle Ages, in which hundreds of thousands (mostly women) were killed, came during periods of economic deprivation and apparently weather-related food shortages. Экономист Эмили Остер утверждает, что всплески процессов против ведьм в Средние века, когда были сожжены сотни тысяч людей (главным образом женщин), приходились на время экономических лишений и нехватки продовольствия, вызванной, по всей видимости, погодными явлениями.
There is no kick coming. Жаловаться не приходится.
There's no kick coming. Жаловаться не приходится.
Simplicity comes at a price, however. Однако за простоту приходится расплачиваться.
No help will come from the world economy. Что касается помощи со стороны мировой экономики, ее ожидать не приходится.
"Education is important, especially when it comes to dismantling prejudices. "Образование важно, особенно когда приходится бороться с предрассудками.
This change comes at a crucial time for the world economy. Эти изменения приходятся на критический период времени для мировой экономики.
But she doesn't slack off when it comes to work. Но она никогда не отлынивает, когда приходится работать.
Growing big was another answer, but size always comes at a price. Другая форма защиты - большой размер, но за размер всегда приходится платить.
In other words, NATO membership, like EU membership, comes at a price. Другими словами, за членство в НАТО, так же как и за членство в ЕС, приходится платить.
All of this comes at a time of greater political openness and democratization: Все это приходится на время большей политической открытости и демократизации:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.