Sentence examples of "Power" in English with translation "полномочие"

<>
“Article III, section 19 (1) of the 1987 Constitution plainly vests in Congress the power to reimpose the death penalty'for compelling reasons involving heinous crimes'. " Статья III раздела 19 (1) Конституции 1987 года четко наделяет Конгресс полномочием возобновить смертную казнь, " когда имеются неоспоримые свидетельства совершения ужасающих преступлений ".
That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. Эта юрисдикция предусматривает полномочие, при необходимости, рекомендовать принятие временных мер, отсрочивать высылку и сохранять предмет дела до вынесения окончательного решения.
The Council thus possesses under the Charter an inherent power to regulate situations that represent a threat to or breach of the peace or cases of aggression. Таким образом, в соответствии с Уставом Совет обладает имманентно присущим ему полномочием регулировать ситуации, представляющие угрозу для мира или нарушение мира, или агрессию.
The Council possesses under the Charter an inherent power with respect to situations that represent a threat to or breach of the peace and cases of aggression. В соответствии с Уставом Совет обладает неотъемлемым полномочием на действия в ситуациях, представляющих угрозу миру или в случае его нарушения, или агрессии.
In exercise of this power, the Attorney-General has up to this date promptly appointed independent criminal investigators to investigate complaints in more than 30 different cases. Осуществляя это полномочие, Генеральный атторней по состоянию на нынешний день незамедлительно назначил независимых следователей для уголовных расследований по более чем 30 различным делам.
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности.
The specific mechanisms for such reviews and remedies vary according to the nature of the action authorized, the property in respect of which it was taken, and other factors, and details are set out in the previous responses for each power. Конкретные механизмы таких пересмотров и средств правовой защиты могут быть различными в зависимости от характера санкционированных действий, имущества, в отношении которого они были задействованы, и других факторов; подробности изложены в связи с предыдущими случаями реагирования на каждое такое полномочие.
The Working Group may wish to consider amending article 1 (2) to include a reference to any provision conferring upon a court the power to issue interim measures of protection even if the arbitration took place outside the country of that court. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об изменении текста статьи 1 (2), с тем чтобы он включал ссылку на любое положение, предоставляющее суду полномочие предписывать обеспечительные меры даже в том случае, если арбитражное разбирательство проводится за пределами страны данного суда.
One suggestion read as follows: “Upon receipt of a request to issue an interim measure, the arbitral tribunal shall have the power to take any measure as it deems necessary in order to assure the effectiveness of the interim measure in case it is granted”. Одно из предложений предусматривало следующее: " По получении просьбы о принятии обеспечительной меры третейский суд обладает полномочием на принятие любой меры, какую он считает необходимой для обеспечения эффективности обеспечительной меры в случае, если она будет предписана ".
Some national laws that expressly empower arbitral tribunals to issue interim measures also include express power to require appropriate security either by payment of a specific amount (in Guatemala, 10 % of the amount being claimed) or the provision of a bond, guarantee or other security. Законодательство некоторых стран, которое прямо уполномочивает третейские суды предписывать обеспечительные меры, также предусматривает прямое полномочие потребовать предоставления надлежащего обеспечения посредством либо платежа конкретной суммы (в Гватемале 10 процентов от суммы, являющейся предметом требования), либо предоставления залога, гарантии или иного обеспечения.
9 Article 10 of the Agreement between the United Nations and the Government endows the Special Court with a treaty-making power “to enter into agreements with States as may be necessary for the exercise of its functions and for the operation of the Court”. 9 Статья 10 Соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством наделяет Специальный суд полномочием на заключение договоров, разрешая «вступать в соглашения с государствами, как это может быть необходимо для осуществления его функий и для работы Суда».
Despite increasingly serious assessments of the author's conditions in February and June 1994 (and a suicide attempt), it was only in August 1994 that the Minister exercised his exceptional power to release him from immigration detention on medical grounds (while legally he remained in detention). Несмотря на все более тревожные выводы при обследованиях состояния здоровья автора в феврале и июне 1994 года (и на попытку самоубийства), лишь в августе 1994 года министр прибег к своему исключительному полномочию и освободил его из-под стражи в центре для иммигрантов по медицинским показаниям (хотя юридически автор оставался под стражей).
The reference in those texts to “the subject-matter of the dispute” and the illustration provided in the UNCITRAL Arbitration Rules regarding the sale of perishable goods is generally not understood as restricting the power of the arbitral tribunal to order any type of interim measure it deems appropriate. Содержащаяся в этих текстах ссылка на " предмет спора " и примеры, приведенные в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в отношении продажи скоропортящихся товаров, в целом не понимаются как ограничивающие полномочие третейского суда предписать любой вид обеспечительных мер, который он считает надлежащим.
It seems to follow from the advisory opinion on South-West Africa — Voting Procedures, that the principle of expressio unius est exclusio alterius applies when an extra-constitutionally conferred power requires an organ to act in a manner which conflicts with the major purpose or fundamental structure of the organization. Как представляется, он соответствует консультативному заключению по South-West Africa — Voting Procedures, согласно которому принцип expressio unius est exclusio alterius применяется тогда, когда предоставленное в неуставном порядке полномочие требует, чтобы какой-либо орган действовал таким образом, что это противоречит основной цели или основной структуре организации.
At the same time, President Pillay states that the judges are of the view that the Tribunal might, in tandem with one of those mechanisms, appropriately be vested with a limited power to order the payment of compensation from a trust fund to victims who appear as witnesses in trials before it. В то же время Председатель Пиллэй заявляет, что судьи придерживаются того мнения, что Трибунал, совместно с одним из таких механизмов, можно надлежащим образом наделить ограниченным полномочием отдавать распоряжения о выплате из целевого фонда компенсации жертвам, которые являются в Трибунале в качестве свидетелей в ходе проводимых им судебных разбирательств.
While article 9 of the UNCITRAL Model Law provides that is not incompatible with an arbitration agreement for a party to request interim measures of protection and for a court to grant it, the Model Law does not positively resolve the question of whether the court has the power to issue interim measures. Хотя статья 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ предусматривает, что обращение какой-либо стороны с просьбой о принятии обеспечительных мер и вынесение судом решения о принятии таких мер не являются несовместимыми с арбитражным соглашением, Типовой закон не решает позитивно вопрос о том, обладает ли суд полномочием предписывать обеспечительные меры.
Although paragraph 9 of the Preliminary Conclusions is drafted as a recommendation (“The Commission calls upon States …”), it seemed possible to adopt firmer wording for draft guideline 3.2.3: there is no doubt that contracting parties have a general duty to cooperate with the treaty monitoring bodies that they have established and, if those bodies are vested with decision-making power, that they must abide by their decisions. Хотя пункт 9 предварительных выводов сформулирован в форме рекомендации («Комиссия призывает государства»), представляется возможным сохранить более твердую формулировку для проекта руководящего положения 3.2.3: нет никаких сомнений в том, что договаривающиеся стороны несут общее обязательство сотрудничать с органами по наблюдению за осуществлением договора, которые они создали, и эти органы наделены полномочием принимать решения, которые они должны выполнять.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.