<>
no matches found
To entertain and feed the firemen. И я бы развлёк и накормил кочегаров.
I don't entertain stool pigeons. Я не принимаю стукачей.
He used to entertain lady friends as well. Он тоже развлекается с дамами.
On our part, we entertain the great hope that it will do so. Со своей стороны, мы питаем большие надежды на то, что он так и поступит.
But our first obligation is to educate, and then entertain. Но наша первая обязанность - обучать, а затем развлекать.
And they entertain motions to dismiss and postpone and change the venue. Потом принимают решение отложить дело и переносят слушания.
The recognized experience and diplomatic skill of our distinguished colleagues as proposed today enables us to entertain the hope of a positive outcome. Признанный опыт и дипломатический талант наших уважаемых коллег, которые предлагаются сегодня, позволяют нам питать надежду на позитивный исход.
Dad, I'm going to entertain you th the help of The Brothers Karamazov. Пап, сейчам мы тебя развлечем и нам в этом поможет книга "Братья Карамазовы".
A central authority should be nominated by each State to entertain and process requests for seizure, confiscation, mutual cooperation and so on. Каждому государству следует назначить центральный орган для принятия к рассмотрению и обработки запросов, касающихся ареста, конфискации, взаимного сотрудничества и т.д.
What they do is they dress up as stuffed animals and entertain people at sporting events. Они занимаются именно тем, что наряжаются мягкими игрушками и развлекают людей на спортивных меропрятиях.
To the contrary, this willingness to entertain Israel-bashing initiatives and to adopt resolutions completely divorced from reality creates a magnetic attraction away from the negotiating table and undermines face-to-face negotiations. Наоборот, эта готовность поддерживать инициативы, направленные против Израиля, и принимать резолюции, которые полностью оторваны от реальности, создает отрицательный эффект для встреч за столом переговоров и подрывает сам переговорный процесс.
He would stand with his back against a fire and entertain the crowd for hours with his winding tales. Он становился спиной к огню и часами развлекал толпу своими замысловатыми рассказами.
In its judgment, delivered on 23 December 2002, the Tribunal found unanimously that it had jurisdiction to entertain the Russian Federation application and that the application regarding the allegation of non-compliance with article 73, paragraph 2, of UNCLOS, was admissible. В своем решении, вынесенном 23 декабря 2002 года, Трибунал единогласно установил, что рассмотрение заявления Российской Федерации входит в его компетенцию и что заявление с обвинением в несоблюдении пункта 2 статьи 73 ЮНКЛОС может быть принято к рассмотрению.
And one thing that shocked me is one day they brought an Arab musician to come and entertain the soldiers. Один случай меня шокировал: к нам привезли арабского музыканта, чтобы он развлекал солдат.
And in a case brought by fourteen foreign nationals, the court cast aside the government's argument that because the U.S. Naval Base at Guantanamo Bay is nominally under Cuban sovereignty, American courts lack jurisdiction to entertain legal claims brought by persons who had no say in where the U.S. military chose to detain them. А в деле по заявлению четырнадцати иностранных подданных суд отверг аргумент правительства, что из-за того, что Морская База Соединенных Штатов в Заливе Гуантанамо фактически находится под суверенитетом Кубы, американским судам не хватает юрисдикции, чтобы принять к рассмотрению юридические требования, выдвинутые людьми, которые не могли повлиять на решение военных Соединенных Штатов о том, где их задержать.
Or, "When bored, crews entertain themselves by ganking newbie navies that haven’t worked out the intricacies of naval combat yet." Вот еще один пример: «Если матросам будет скучно, то они имеют возможность развлечь себя, набросившись на тех новобранцев, которые еще не овладели тонкостями морского боя».
On the Panel's proposal that the formal system should entertain applications for the enforcement of individual financial accountability, the Secretary-General considers that he or the executive heads of separately administered funds and programmes should take appropriate administrative or disciplinary action to that effect, including the application of rules on financial responsibility when the conditions are met. Что касается предложения Группы о том, чтобы в рамках формальной системы правосудия была предусмотрена возможность рассмотрения заявлений об обеспечении соблюдения личной финансовой ответственности, то Генеральный секретарь считает, что он или административные руководители отдельно управляемых фондов и программ должны принимать с этой целью соответствующие административные или дисциплинарные меры, включая применение правил о финансовой ответственности, когда соблюдены соответствующие условия.
Trump’s communication skills were honed in the world of reality television, where outrageous and provocative statements entertain audiences and boost viewership. Коммуникативные навыки Трампа были отточены в мире реалити-шоу, где возмутительные и провокационные заявления развлекали аудиторию и повышали рейтинги.
It also suggests to the Russian side that the United States will not be prepared to entertain any pragmatic compromise on Syria or to put much pressure on the opposition groups that it can influence to be more prepared to compromise (which, in the Russian understanding of counterinsurgency, means a willingness to enter into a government-led political process). Этот инцидент также говорит России о том, что США не готовы принять практичный компромисс ради урегулирования сирийского конфликта и не готовы оказывать давление на оппозиционные группировки, чтобы подготовить их к принятию такого компромисса (это, согласно российскому пониманию борьбы с повстанческими движениями, означает готовность принять участие в процессе политического урегулирования под руководством действующего правительства).
One Russian source speculates that the Black Sea palace may be used to entertain guests during the 2014 Winter Olympics in nearby Sochi. Один российский источник сделал предположение о том, что дворец на Черном море будет использоваться для приема и развлечения гостей во время зимней Олимпиады 2014 года в Сочи, который находится неподалеку.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how