Sentence examples of "give" in English with translation "придаваться"

<>
Saunders: There are some Americans who would look at President Putin’s decision not to come to the G-8 Summit at Camp David not long after he was reelected, and also President Putin’s May 7, 2012 foreign-policy decree, which really seemed to give greater emphasis to Russia’s relations with Europe and Asia than its relations with the United States, and who see that as a reflection of Russia not really seeing the United States as the same kind of priority that perhaps it did in the past. - Есть американцы, которые смотрят на решение президента Путина не ехать в Кэмп-Дэвид на саммит «Большой восьмерки» вскоре после его переизбрания, на его указ о внешней политике от 7 мая 2012 года, в котором отношениям России с Европой и Азией придается большее значение, чем отношениям с Соединенными Штатами, и видят в этом отражение того, что Россия не считает больше США тем приоритетом, каким они были для нее раньше.
The question is whether those guarantees are given meaning on the ground. Вопрос заключается в том, придается ли этим гарантиям реальное значение.
Why do NCDs, the world’s biggest killers, have such a low profile, given the evidence concerning current and future health needs? Почему НИЗ, главным мировым убийцам, придается так мало значения, учитывая факты, касающиеся нынешних и будущих потребностей здравоохранения?
Security Council mandates are now multidimensional in character, giving significance to human rights, economic and social factors and even health in peace operations. Ныне мандаты Совета Безопасности носят многомерный характер, и при проведении миротворческих операций большое значение придается правам человека, социально-экономическим факторам и даже вопросам здравоохранения.
Although promotion bodies are encouraged to take mobility into account, it is not yet a mandatory criterion; often seniority is given far more importance. Хотя органам, занимающимся вопросами повышения в должности предлагается принимать мобильность во внимание, этот критерий не является пока обязательным, и зачастую выслуге лет придается гораздо большее значение.
Guatemalan legislation gave priority to preserving the family unit rather than to deal with the problem of violence against women, and there were no State-run shelters for victims. В законодательстве Гватемалы приоритетное значение придается сохранению семейной ячейки, а не решению проблемы насилия в отношении женщин, поэтому государственные приюты для жертв отсутствуют.
Nevertheless, an outside observer might have been struck by the weight given to the possibility that the decade-long boom might well suffer a real reversal, followed by serious declines. Тем не менее, сторонний наблюдатель был бы поражён тому, какое значение придаётся возможности поворота бума, длящегося уже десять лет, в обратном направлении, за чем последует значительное замедление экономики.
The Federal Office for Equality between Women and Men gives the following issues priority: equality before the law, equal opportunities at work, equal pay, international cooperation and combating violence against women. Приоритетное значение в деятельности Федерального бюро по равенству прав мужчин и женщин (ФБРМЖ) придается следующим вопросам: равенство перед законом, равенство возможностей в профессиональной жизни, равенство в оплате труда, международное сотрудничество и борьба с насилием в отношении женщин.
Reading the posture statement this year by the Supreme Allied Commander, Europe to Congress, one cannot fail to notice the enormous weight given to Afghanistan, even though that war is winding down. Если почитать последнее выступление в конгрессе верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе на тему военной доктрины и оперативно-стратегических планов, то невозможно не заметить, что там огромное значение придается войне в Афганистане, хотя эта война идет к завершению.
Corporate priority has been given for regular resources mobilization in Japan, which requires increased interaction and service functions at the programme level with government officials, and higher- level advocacy towards the political establishments. На корпоративном уровне первостепенное внимание придавалось регулярной мобилизации ресурсов в Японии, что требует укрепления функций взаимодействия и обслуживания на программном уровне с участием государственных должностных лиц и проведения на более высоком уровне информационно-пропагандистской деятельности, ориентированной на политические круги.
The training curriculum represented progress towards meeting development needs, fulfilling career aspirations, building functional competencies and developing a culture of continuous learning, all of which were especially critical given the importance of mobility in the Organization. Управление считает, что программа профессиональной подготовки позволяет удовлетворять потребности в области повышения квалификации, развития карьеры, формирования функциональных профессиональных качеств и воспитания культуры непрерывного обучения, что имеет особенно важное значение в свете той значимости, которая придается мобильности в Организации.
This is considered critical if best practices are to be incorporated into new policies, capacity development and subsequently operational planning for new operations while ensuring that due recognition is given to the experiences gained from such new tasks. Этому моменту придается исключительно важное значение в плане обеспечения учета передового опыта в новых стратегиях, в контексте укрепления потенциала и в дальнейшем — при оперативном планировании новых операций, что позволит наряду с этим обеспечить должное признание опыта, накопленного в ходе выполнения таких новых задач.
It was perhaps time to rationalize the selection process, especially as the mathematical formula for calculating desirable ranges of representation gave undue weight to the budget contributions of Member States, and was therefore contrary to the spirit of the Charter. Возможно, настало время усовершенствовать процесс отбора, особенно с учетом того, что в математической формуле расчета желательных квот представленности придается необоснованно большое значение взносам государств-членов в бюджет Организации и по этой причине такая формула противоречит духу Устава.
And, finally, politicians generally defend their policies in terms of how they affect the middle class or the poor, not the arithmetic average of incomes across an economy – which gives equal weight to a $1 increase in the income of a poor person and that of a billionaire. И, наконец, в-третьих, политики, как правило, защищают свою политику с точки зрения её влияния на средний класс или бедных, а не на арифметическое среднее доходов в экономике в целом, где увеличению дохода на $1 у бедного человека и у миллиардера придаётся равный вес.
UNTAET has closely monitored the proceedings of several domestic violence cases and reports that, in one well-known case of a East Timorese surgeon accused of assaulting his wife on two separate occasions, it appeared that judges gave more weight to the position in society of the accused than to the victim's safety. ВАООНВТ внимательно отслеживает судопроизводство по нескольким делам о насилии в семье и сообщает, что при рассмотрении хорошо известного дела одного восточнотиморского хирурга, обвиняемого в нанесении побоев его жене в двух отдельных случаях, судьями придавалось большее значение положению обвиняемого в обществе, чем безопасности жертвы12.
Furthermore, consistent with the priority given in the biennial programme plan for the period 2008-2009 to the promotion of sustained economic growth and sustainable development in accordance with the relevant General Assembly resolutions and recent United Nations conferences, regular budget resources for UNEP and UN-Habitat in Nairobi also reflect growth of 1.3 and 0.7 per cent, respectively. Кроме того, в соответствии с тем, что в двухгодичном плане по программам на период 2008-2009 годов первостепенное значение придается поощрению стабильного экономического роста и устойчивого развития согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и решениям последних конференций Организации Объединенных Наций, объем ресурсов по регулярному бюджету на ЮНЕП и ООН-Хабитат в Найроби также увеличивается соответственно на 1,3 и 0,7 процента.
It is concerned that this position indicates that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has yet to be given central importance as a legally binding human rights instrument for the elimination of all forms of discrimination against women and the promotion of gender equality, despite the fact that it is part of the domestic legal order. Он озабочен тем, что такая позиция свидетельствует о том, что Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин пока еще не придается необходимое центральное значение в качестве юридически обязательного документа в области прав человека, касающегося ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и содействия гендерному равенству, несмотря на тот факт, что она является частью внутреннего правопорядка.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.