OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Using legal resident address also has consequences for breakdown by type of household, especially in countries where third level students tend to stay registered at their family home address. Использование юридического адреса места жительства также имеет последствия для проведения разбивки по типу домохозяйств, особенно в странах, в которых учащиеся третьей ступени предпочитают сохранять регистрацию по месту жительства своей семьи.
International human rights protection by its very nature implied that there could be differences between the legal order at home and the requirements of international law. По самой своей сути международная система защиты прав человека подразумевает, что не может быть разногласий между внутригосударственным правовым порядком и требованиями международного права.
Bykov represented Krutoy in his search, negotiation and closing for the Plaza apartment, and helped provide legal representation for the Hamptons home. Быков представлял Крутого во время поисков, переговоров и закрытия сделки с апартаментами в Plaza, а также участвовал в решении юридических вопросов с домом в Хэмптонсе.
Second, to address existing regulatory conflicts, the FMLC recommends establishing a “conflict of regulation” framework to determine which legal regime – that of a global firm’s home country or that of its local subsidiary’s host country – has jurisdiction in a specific cross-border dispute. Во-вторых, для решения существующих нормативных конфликтов, FMLC рекомендует создание основы под названием «конфликт в регулировании» для определения того, какой правовой режим – например, родной страны международной компании или принимающей местной страны, где расположена дочерняя компания - обладает юрисдикцией в определенном приграничном споре.
They should improve access to information about how legal systems and laws actually function in their home jurisdictions. Они должны улучшить доступ к информации о том, как правовые системы и законы в действительности функционируют в юрисдикции их стран.
The Working Party was informed that detailed and up-to-date information on legal instruments was available at the United Nations Home Page www.un.org/Databases/Treaties. Рабочая группа была проинформирована о том, что подробная свежая информация о правовых инструментах имеется на электронной странице Организации Объединенных Наций www.un.org/Databases/Treaties.
The Child Care Ordinance was adopted in 2002 to provide a legal basis for ensuring the quality of care outside the home. В 2002 году был принят Указ о системе присмотра за детьми, который является правовой основой для обеспечения качественного присмотра за детьми за пределами дома.
The approved requests authorize payments for a variety of items, including for basic expenses and accommodation (13 requests), extraordinary expenses (two requests), legal representation (three requests), and the sale of a home to settle an outstanding mortgage debt (one request). Утвержденные просьбы санкционируют выплаты по различным позициям, включая базовые расходы и расходы на проживание (13 просьб), чрезвычайные расходы (две просьбы), юридическое представительство (три просьбы) и продажу дома для покрытия оставшейся задолженности по ипотеке (одна просьба).
In his September San Francisco talk, called “Using U.S. Trusts in International Planning: 10 Amazing Feats to Impress Clients and Colleagues,” Penney laid out legal ways to avoid both U.S. taxes and disclosures to clients’ home countries. В своем сентябрьском выступлении в Сан-Франциско под названием «Использование американских трастов в международном планировании: 10 потрясающих достоинств, о которых стоит рассказать клиентам» Пенни изложил законные пути для обхода как американского налогового законодательства, так и требований открытости в других странах.
Once imprisoned abroad, such mothers, with no legal support or economic resources, often have no contact with their children back home. Попав в тюрьму за границей, такие матери, не имея юридической поддержки или экономических ресурсов, зачастую не имеют никакого контакта со своими детьми.
Our refugee and immigrant programme provides legal representation to people in the United States at risk of deportation to their home countries where they face persecution because of their race, religion, nationality, social group or political belief. В рамках нашей программы для беженцев и иммигрантов обеспечивается юридическое представительство людей, живущих в Соединенных Штатах, которым угрожает опасность депортации в их страны, где они могут подвергнуться преследованию из-за своей расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, социального происхождения или политических взглядов.
Take all necessary steps to introduce the legal prohibition of the use of corporal punishment in schools and other institutions and at home; принять все необходимые меры по введению законодательного запрета на применение телесных наказаний в школах, других учреждениях и в семье;
During the year, complaints of violations of the following rights were recorded: the right to life, to physical integrity, to personal freedom and safety, to due process and legal guarantees, to independence and impartiality in the administration of justice, to the respect for privacy and the home, as well as the rights to fundamental freedoms of movement, residence, opinion and expression, and political rights. На протяжении года были зарегистрированы жалобы на нарушения следующих прав: права на жизнь, на физическую неприкосновенность, на личную свободу и безопасность, на надлежащее судебное разбирательство и правовые гарантии, на независимость и беспристрастность при отправлении правосудия, на соблюдение тайны личной жизни и неприкосновенность жилища, а также права на основные свободы- передвижения, выбора места жительства, убеждений и их свободного выражения- и политические права.
Seeking to enhance labour market flexibility, it is planned to prepare the legal basis for the development of flexible forms of labour organization and payment, including temporary and distant jobs and work at home, the creation of conditions to increase self-employment. В интересах повышения гибкости рынка труда планируется подготовить правовую основу для развития гибких форм организации и оплаты труда, в том числе временной и дистанционной работы и работы на дому, создания условий для развития самостоятельной занятости.
Nevertheless, 10 years after the adoption of the Convention on the Rights of the Child, and in the face of numerous international legal norms and standards for the protection of children, children are still being killed, maimed, used as combatants and uprooted from home and community in conditions of extreme deprivation. Несмотря на то, что с момента принятия Конвенции о правах ребенка прошло 10 лет, и за это время был разработан ряд международных правовых норм и стандартов защиты детей, их по-прежнему убивают, калечат, используют в качестве комбатантов и изгоняют с родных мест и разлучают с семьями и общинами, подвергая их огромным лишениям.
States should take immediate measures aimed at conferring legal security of tenure upon those persons, households and communities currently lacking such protection, including all those who do not have formal titles to home and land. Государствам следует незамедлительно принять меры для юридического оформления права пользования всем лицам, домашним хозяйствам и общинам, которые в настоящее время не имеют такой правовой защиты, в том числе всем тем, кто не обладает официальным правовым титулом на жилище и землю.
We urge Israel to abide by its moral and legal responsibility under General Assembly resolution 194 (III), which, among other things, reiterates the fundamental right of any refugee: that is, the right to return to one's home and property, or compensation for those who choose not to return. Мы настоятельно призываем Израиль выполнить свои моральные и юридические обязательства в соответствии с положениями резолюции 194 (III) Генеральной Ассамблеи, в которой, среди прочего, подтверждается основополагающее право любого беженца, а именно: право на возвращение к себе домой, возврат имущества и получение компенсации теми, кто принимает решение не возвращаться.
In particular, it welcomed the implementation in several countries of the subregion of a legal framework governing the situation of refugees and the efforts made by several Governments in the subregion to encourage their refugee nationals in neighbouring States to return home. Он, в частности, приветствовал создание в ряде стран субрегиона нормативно-правовой базы, регулирующей положение беженцев, и усилия правительств некоторых стран субрегиона, предпринимаемые с целью побудить своих граждан, являющихся беженцами в соседних странах, вернуться домой.
In particular, it welcomed the implementation in several countries of the subregion of a legal and institutional framework for the management of refugees and displaced persons and the efforts made by several Governments in the subregion to encourage their refugee nationals in neighbouring States to return home. Он, в частности, приветствовал создание в ряде стран субрегиона нормативно-правовой и институциональной базы по организации работы с беженцами и перемещенными лицами и усилия правительств некоторых стран субрегиона, предпринимаемые с целью побудить своих граждан, являющихся беженцами в соседних странах, вернуться домой.
While many Mexicans have made the United States their new home, have become legal permanent residents or naturalized citizens and gained from the education and employment opportunities in the country, the continued outward migration is a cause of concern for numerous reasons. Хотя многие мексиканцы сделали Соединенные Штаты своим новым домом, стали законными постоянными жителями или натурализованными гражданами и воспользовались возможностями образования и работы в стране, сохраняющаяся миграция за пределы страны является причиной беспокойства по многим причинам.

Advert

My translations