Sentence examples of "sentence final" in English

<>
For offenders showing signs of mental disturbance, either in pre-trial detention or while serving their prison sentence after a final conviction, the applicable legislation is the Act of 27 July 1997 relating to the reorganization of the prison administration. На преступников с психическими расстройствами либо во время предварительного заключения, либо во время отбывания наказания в форме тюремного заключения после вынесения окончательного приговора распространяется действие закон от 27 июля 1997 года о реорганизации администрации пенитенциарных учреждений.
Application of Syrian law pertaining to repeat or aggregate offences, suspension of the sentence, and suspension of final judicial orders and rehabilitation. применение законодательства Сирии в отношении повторных или совокупных преступлений, приостановление действия приговора, приостановление исполнения вступившего в окончательную силу судебного постановления и возмещение.
The responses to the seventh survey indicated that in the Philippines the death sentence is to be carried out “not earlier than one year nor later than 18 months after the judgment has become final and executory”. Из ответов на вопросы для седьмого обзора следует, что на Филиппинах смертный приговор должен приводиться в исполнение " не раньше, чем через год, и не позже, чем через 18 месяцев после того, как приговор стал окончательным и подлежащим исполнению ".
In document WT/L/579, Annex D, this sentence contains the following footnote: “It is understood that this is without prejudice to the possible format of the final result of the negotiations and would allow consideration of various forms of outcomes.” В приложении D к документу WT/L/579 это предложение включает следующую ссылку: " Разумеется, что эта работа осуществляется без ущерба для возможного формата окончательных результатов переговоров, при этом предусматривается возможность различных форм итогового документа ".
The Trial Chamber also recommended that, unless exceptional circumstances arose, Tadić's sentence should not be commuted or otherwise reduced to a term of imprisonment less than 10 years from the date of the sentencing judgement or of the final determination of any appeal, whichever was the later. Судебная камера также рекомендовала при отсутствии исключительных обстоятельств не смягчать вынесенный Тадичу приговор и не сокращать иным образом срок тюремного заключения до истечения 10 лет с даты вынесения приговора или даты окончательного решения по любой апелляции, с отсчетом от более позднего из них.
She endorsed the proposal made by Trinidad and Tobago, with the support of Suriname and New Zealand, for the inclusion in the second sentence of paragraph 12, between the words “prior notification” and “prior consultation” of a reference to the environmental impact assessment, and expressed the hope that it might be included in the draft final text. С другой стороны, оратор присоединяется к предложению, внесенному Тринидадом и Тобаго и поддержанному Суринамом и Новой Зеландией, о включении указания на оценку экологических последствий во второе предложение пункта 12 между словами " предварительное уведомление " и " предварительные консультации ". Она надеется, что это указание появится в проекте окончательного текста.
The final sentence of article I (2) of the two United Nations Covenants on Human Rights states that “In no case may a people be deprived of its own means of subsistence”: this provision was the basis for article 42 (3) of the draft articles adopted on first reading. В заключительном предложении пункта 2 статьи I пактов Организации Объединенных Наций о правах человека говорится, что «Ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования»: это положение легло в основу статьи 42 (3) проектов статей, принятых в первом чтении.
“No one shall be made to suffer a penalty except for a crime, wrong, or misdemeanour punishable by pre-existing law, and in consequence of a final sentence imposed by competent authority, after opportunity has been given to the accused to plead his defence, and upon the necessary proof of guilt.” " Никто не может отбывать наказание иначе, как за преступление, правонарушение или проступок, предусмотренные ранее принятым законом, и в силу окончательного приговора, вынесенного компетентными властями, при этом с предоставлением подсудимому возможности защиты и при обязательном условии, что виновность его доказана ".
In the present case, since the final sentence of death was passed without having observed the requirement for a fair trial set out in article 14, it must be concluded that the right protected by article 6 of the Covenant has also been violated. В данном случае, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без соблюдения требования о справедливом судебном разбирательстве, содержащемся в статье 14, следует сделать вывод о том, что право, защищаемое статьей 6 Пакта, также было нарушено.
It was further explained that it would be rare in the case of a port-to-port carriage that resort would be had to the default rule in the final sentence of draft paragraph 4, since most ports had customs or practices, but that in such exceptional cases, it was decided to use the rule that the period of responsibility should end when and where the carriage ended. Далее было разъяснено, что при перевозке из порта в порт весьма редко придется прибегать к субсидиарной норме, которая закреплена в последнем предложении текста пункта 4, поскольку в большинстве портов действуют свои обычаи или практика, однако в таких исключительных случаях было решено использовать эту норму, согласно которой период ответственности должен истекать в момент и в месте завершения перевозки.
Accordingly, it was agreed that the opening words of paragraph 48 should read “One type of solution to some of these problems …” and that a final sentence should be added along the following lines: “Other solutions include, for example, certificates issued by relying parties.” Соответственно, было решено сформулировать начало пункта 48 следующим образом: «Одним из вариантов решения некоторых из этих проблем …», — и добавить в конце пункта примерно следующее предложение: «К числу других решений относятся, например, сертификаты, выдаваемые удостоверяющими сторонами».
In the belief that his judge, the late Laurence J. Rittenband, would renege on his promise to let Polanski go free after serving 42 days in a California prison, the director fled the United States in 1978 before his final sentence was announced. Полагая, что его судья, покойный Лоренс Риттенбанд, нарушит свое обещание отпустить Полански после 42 дней в калифорнийской тюрьме, режиссер сбежал из Соединенных Штатов в 1978 году прежде, чем был оглашен окончательный приговор.
Given that it was the Committee's decision to adopt the paragraph in question as a separate text, however, he wished, in the interests of consistency, to propose an amendment to bring the text into line with paragraph 12 of the Declaration, namely rewording the last part of the final sentence to read “returning to their homes in Darfur, against genocide, crimes against humanity and war crimes”. Учитывая решение Комитета принять конкретный пункт в качестве самостоятельного текста, он, руководствуясь интересами сохранения согласованности, хотел бы вместе с тем предложить поправку с целью приведения текста в соответствие с пунктом 12 Декларации, а именно изменить формулировку последней части заключительного положения следующим образом: " … возвращающихся к местам своего проживания в Дарфуре, от геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений ".
Another view was that, as a matter of drafting, the words “the consignee” at the end of subparagraph 9.5 (b) should be replaced by the words “the person entitled to the goods” to ensure consistency with the final sentence of draft article 10.4.1 (c). Еще одна точка зрения заключалась в том, что, исходя из редакционных соображений, слово " грузополучателю " в конце подпункта 9.5 (b) следует заменить словами " лицу, имеющему право на груз ", с тем чтобы обеспечить соответствие с последним предложением проекта статьи 10.4.1 (с).
She agreed with Sir Nigel Rodley on the use of “general international law”, and also proposed that the final sentence of the paragraph would be more effective by eliminating the negative construction “States parties should not take a narrow view”. Она согласна с сэром Найджелом Родли в отношении использования слов «общее международное право» и предлагает также сделать заключительное предложение пункта более действенным за счет исключения отрицательной конструкции «государства-участники не должны узко истолковывать».
In order to express the general agreement that in the situation where the shipper or claimant proved a cause for the damage attributable to the carrier but outside the list of “excepted perils” under subparagraph (ii) resort should be had back to paragraph 1, the Working Group agreed to add to subparagraph (ii) after its final period the sentence “In this case, liability is to be assessed in accordance with paragraph 1.” Для того чтобы отразить общее согласие с тем, что в ситуации, когда грузоотправитель по договору или истец доказали наличие относимой на счет перевозчика причины причинения ущерба, которая, однако, не включена в перечень " исключенных рисков " согласно подпункту (ii), следует вернуться к применению пункта 1, Рабочая группа согласилась добавить в подпункт (ii) после поставленной точки следующее предложение: " В подобном случае ответственность определяется в соответствии с пунктом 1 ".
As to the right to challenge the admission or rejection of a claim, evoked in the final part of the sentence, the view that reference to that right might encourage litigation was not shared. В отношении права оспорить признание или отклонение какого-либо требования, упоминаемого в заключительной части этого предложения текста, было высказано мнение о том, что ссылка на это право может поощрять тяжбу, однако это мнение не получило поддержки.
One indictment for contempt of court against Domagoj Margetić was issued in August 2006 for the publication of the list of names of protected witnesses; the case is closed with final conviction and sentence served. Одно из обвинительных заключений, касающееся неуважения к суду, было предъявлено в августе 2006 года Домагою Маргетичу в связи с опубликованием списка имен и фамилий находящихся под защитой свидетелей; это дело было закрыто после окончательного осуждения данного лица и отбытия им своего наказания.
How'd you feel about the fact that Buckley was gonna retry your case and try to make you serve the final two years of your sentence? Как вы отнеслись к тому факту, что Бакли собирался возобновить ваше дело и попытаться заставить вас отбыть последние два года вашего заключения?
The final clause of the first sentence of article 76 (1) provides that an aggrieved party may recover additional damages under the general damage formula set out in article 74. Заключительное положение в первом предложении пункта 1 статьи 76 предусматривает, что потерпевшая сторона может взыскать дополнительные убытки в соответствии с общей формулой исчисления убытков, изложенной в статье 74.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.