Sentence examples of "Сохраняя" in Russian with translation "retain"

<>
Режим Киноформат Letterbox развернет изображение на весь экран, сохраняя соотношение сторон оригинального видео. Letterbox mode will display your image full screen while retaining the aspect ratio of the original video.
Элита может быть удивительно устойчивой, сохраняя власть, чтобы ударить в спину при первых признаках слабости. The elite can be remarkably resilient, retaining the power to strike back at the first sign of weakness.
В конце концов, именно этим последние 71 год и занималась PRI, удерживая власть и сохраняя возможность систематически грабить государство. After all, that is what the PRI has done for 71 years to retain power and the ability to systematically loot the state.
Китайское правительство, сохраняя смертную казнь, проводит строгую политику в отношении ее применения и осуществляет неукоснительный контроль над законодательством и правосудием. The Chinese Government, while retaining the death penalty, pursues a strict policy on its application and exercises stringent control with regard to legislation and justice.
Каждый раз когда конкурент меняет цену на продукт, можно указывать новую цену в качестве новой цены конкурента, сохраняя в системе предыдущую цену. Every time that the competitor changes the price of the product, you can set up the new price as a new competitor price but retain a record of the previous price.
Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия. Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases.
И наконец, поскольку Ванесса может получить фиджийское гражданство посредством регистрации (сохраняя гражданство Австралии), все три члена семьи могут жить в стране, гражданами которой они являются. Finally, as Vanessa can obtain Fijian citizenship by registration (while retaining Australian citizenship), all three family members can live in a country of which they are nationals.
Правительства, которые могут финансировать себя, просто сохраняя физический контроль над месторождениями нефти или полезных ископаемых, часто не развивают институты, способствующие в долгосрочной перспективе экономическому развитию. Governments that can finance themselves simply by retaining physical control over oil or mineral deposits often fail in the long run to develop institutions that are conducive to economic development.
В соответствии с соглашением, которое администрация президента США Брака Обамы провела через трудные переговоры, Америка останется крупнейшим акционером МВФ, сохраняя свое право вето над важными решениями. Under the agreement, which US President Barack Obama’s administration shepherded through tough negotiations, America would remain the IMF’s largest single shareholder, retaining its veto over major decisions.
Празднуя “чистый выход” Греции, сохраняя при этом свою железную хватку над правительством Греции и удерживая реструктуризацию долга, европейский истеблишмент вновь демонстрирует свое мастерство в изобретении неологизмов. In celebrating Greece’s “clean exit,” while retaining its iron grip on the Greek government and withholding debt restructuring, Europe’s establishment is once again displaying its skill at inventing neologisms.
Под давлением соседей по региону и мирового сообщества правящая в Саудовской Аравии династия соорудила потемкинскую деревню реформ, сохраняя при этом за собой контроль над всеми политическими изменениями. Under regional and international pressure, the Saudi ruling family has constructed a Potemkin village of reform while retaining absolute control over all political developments.
МККК, рабочие методы которого развиваются с использованием компьютерной техники, изучает сейчас наилучший способ сотрудничества в рамках этой инициативы, сохраняя свой подход и критерии к рассмотрению проблем в ситуациях вооруженных конфликтов. ICRC, whose working methods have evolved with the use of computerised techniques, is now studying the best way to cooperate in this initiative while retaining its approach and criteria for dealing with the constraints of situations of armed conflict.
Устойчивость: Способность общественной или экологической системы противостоять нарушающим ее работу воздействиям, сохраняя ту же самую базовую структуру и способы функционирования, прежнюю способность к самоорганизации и прежнюю способность к адаптации к стрессу и изменениям. Resilience: The ability of a social or ecological system to absorb disturbances while retaining the same basic structure and ways of functioning, the capacity for self-organization, and the capacity to adapt to stress and change.
Но судя по всему, Китай собирается серьёзно увеличить инвестиции в целый ряд новых, передовых технологий в стратегических секторах, при этом сохраняя долю в акционерном капитале компаний, занятых разработкой и коммерциализацией этих новых технологий. But China appears poised to boost investment significantly in a range of new and advanced technologies in strategic sectors, while retaining equity stakes as they are developed and commercialized.
В первом случае компания ускоряет процессы разукрупнения и аутсорсинга, а также освобождается от неосновных видов деятельности, сохраняя и укрепляя основные направления (например, разработка режимов прав интеллектуальной собственности, торговый маркетинг и управление торговыми марками). With regard to deverticalization, the company was accelerating unbundling and outsourcing, as well as dismantling non-core activities, while retaining and strengthening its core activities (e.g. design of intellectual property, trade marketing and brand management).
В 1950 году, после четырехлетней войны в Европе, идея Европейского Союза, в котором граждане государств-членов могли жить и работать, свободно пересекая национальные границы, сохраняя при этом свою политическую и культурную принадлежность, казалась не менее надуманной. In the 1950’s, after four decades of war across Europe, the idea of a European Union in which member states’ citizens could live and work freely across national borders while retaining their political allegiance and cultural identity seemed equally far-fetched.
Если Путин загнал себя и Россию в глубокую яму, то Украина, пусть не очень эффективно, но неуклонно добивается успехов в реформировании своей экономики, общества и политической системы, сохраняя при этом демократические институты, свободную прессу и активное гражданское общество. While Putin has dug himself and Russia into a hole, Ukraine is making steady, if unspectacular, progress toward reforming its economy, society, and political system, while retaining its democratic institutions, a free press, and a vigorous civil society.
МООНК предприняла еще ряд шагов в целях передачи Временным институтам дополнительных функций в сфере охраны правопорядка, сохраняя при этом общие властные полномочия в сферах деятельности полиции и правосудия и не нанося при этом ущерба резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. UNMIK has moved forward with the transfer of further competencies in the area of the rule of law to the Provisional Institutions while retaining overall authority in the areas of police and justice and without prejudice to Security Council resolution 1244 (1999).
В качестве иллюстрации можно привести ситуацию, когда цедент предоставляет первое обеспечительное право в имуществе (интерес А) в одном месте, а потом меняет местонахождение и, сохраняя право владения, предоставляет второе обеспечительное право в имуществе (интерес В) уже по новому местонахождению. By way of illustration, she described a situation in which an assignor granted a first security interest (interest A) in one location and then moved location and, retaining possession, granted a second security interest (interest B) in the second location.
Кроме того, было также решено, что, сохраняя этот проект пункта, Рабочая группа может изучить воп-рос об использовании дополнительных элементов помимо критериев, которые в нем используются, воз-можно, путем расширения определения " коммер-ческого предприятия ", содержащегося в проекте ста-тьи 5. It was also agreed that, while retaining the draft paragraph, the Working Group could explore using supplementary elements to the criteria used in the draft paragraph, possibly by expanding the definitions of “place of business” contained in draft article 5.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.