Sentence examples of "вызывает" in Russian with translation "involve"

<>
Еще большие нарекания вызывает отношение Овечкина к работе. An even bigger complaint for some involves questions about Ovechkin’s work ethic.
Вообще, мы с тобой беспредельщики, это вызывает массу напрягов. We've become superheroes and there's a lot of stress involved.
Процесс требует работы инженеров, специалистов по обработке изображений, учёных-фундаменталистов, неврологов, психиатров, нейрохирургов; именно пересечение этих множественных дисциплин и вызывает изумление. It involves the work of engineers, of imaging scientists, of basic scientists, of neurologists, psychiatrists, neurosurgeons, and certainly at the interface of these multiple disciplines that there's the excitement.
Кроме того, было высказано мнение, что слово " недвусмысленные " вызывает проблему толкования, а не определения и поэтому не должно содержаться в проекте статьи 1. Furthermore, it was felt that the word “unequivocal” involved a problem of interpretation, not of definition and consequently had no place in draft article 1.
Подозрение вызывает то, как многие пакистанские телеканалы освещают протесты в Исламабаде. По мнению многих пакистанцев, накал такого освещения совершенно не соответствует количеству протестующих. Suspiciously, many Pakistani TV channels’ coverage of the protests in Islamabad has apparently been far out of proportion (according to many Pakistanis) to the number of protesters actually involved.
Большое количество молодежи среди участников протестов вызывает вопрос о том, захочет ли взрослеющее в путинской России поколение жить по тем же правилам, что и их родители. The high number of Russian teens involved in the protests has raised questions about whether the generation coming of age in Putin’s Russia is prepared to live under the same rules as their parents.
В ходе расследования Группа зафиксировала фальшивую судовую регистрацию и отсутствие сертификатов летной годности в отношении двух ее самолетов, что вызывает еще больше оговорок в плане законности эксплуатации этих воздушных судов. During its investigations, the Group documented a false aircraft registration and the absence of airworthiness certificates for two of its planes, generating more reservations as to the legality of activities involving the aircraft.
Однако сегодня тревогу международного сообщества в связи с освоением космического пространства вызывает возможность развертывания в космосе военных систем, что может придать импульс гонке вооружений и использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве. Nevertheless, the international community is concerned about outer space activities that may involve the deployment of military systems, which could unleash an arms race, and the use of nuclear power sources in outer space.
В своей книге «Странное и жуткое» (The Weird and the Eerie) писатель Марк Фишер указывает на то, что в большинстве случаев «демонстрация гротеска вызывает у зрителей столько же смеха, сколько и возмущения». In his book “The Weird and the Eerie,” author Mark Fisher points out that, in most cases, “the response to the apparition of a grotesque object will involve laughter as much as revulsion.”
Применение переносных зенитных ракетных комплексов (ПЗРК) террористами и негосударственными субъектами в качестве средства создания угрозы гражданской авиации и авиации, участвующей в миротворческих операциях, вызывает обеспокоенность на мировом уровне и требует принятия настойчивых и всеобъемлющих мер. The use of man-portable air defence systems (MANPADS) by terrorists and non-State actors as a tool for threatening civil aviation and aviation involved in peacekeeping operations warrants worldwide attention and sustained and comprehensive action.
Вопрос о том, существует ли чистилище (католики в него верят, а православные нет), тоже вызывает споры, но это не мешает обеим церквям признавать друг друга законными ветвями христианской традиции, а в некоторых случаях даже совершать совместные священнодействия. Whether or not Purgatory exists (Catholics believe in it, Orthodox Christians don't) is contentious, but the issue doesn't prevent the churches from accepting each other as legitimate parts of the Christian tradition and even, in some cases, performing rites that involve members of both.
Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5. Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation.
При обсуждении методов защиты стоимости обеспеченной части требования в пункте 215 было бы полезно отметить, что этот подход вызывает намного меньшие сложности, чем альтернативный подход защиты стоимости обремененных активов, особенно поскольку первый подход снимает необходимость в сложных постоянных оценках стоимости, которые предполагаются вторым подходом. 215 could very usefully note that this approach involves far less complexities than the alternative approach of protecting the value of the encumbered asset, particularly since the former approach eliminates the need for the complex and ongoing valuation judgments associated with the latter.
В этом нет никакого политического риска: у швейцарцев нет мощных рычагов лоббирования своих интересов в Соединённых Штатах или в ЕС, которые можно было бы мобилизовать. Являясь родиной частного банковского дела, Швейцария имеет огромное символическое значение; являясь мировым лидером частного банковского дела, она вызывает зависть. There is no political risk involved; the Swiss have no powerful lobby in the United States or the EU that they can mobilize; as the birthplace of private banking, Switzerland has enormous symbolic value; as the world leader in private banking, it triggers jealousies.
В то же время недостаток подхода, в котором делается упор исключительно на общих выгодах, состоит в том, что в него могут быть вовлечены только стороны, чья готовность к сотрудничеству не вызывает сомнений, а круг принимаемых мер может быть ограничен мерами, которые устраивают всех без исключения. At the same time, the limitation of an approach that focuses solely on joint gains is that it can only involve actors whose willingness to cooperate is quite forthcoming, and it may limit the scope of responses to those which satisfy lowest-common-denominator interests.
При подготовке доклада Специальный докладчик посещает столицу и отдельные районы рассматриваемой страны, положение в которых вызывает обеспокоенность, и в ходе такого визита Специальный докладчик встречается с представителями правительства, общинами коренного населения из различных районов, а также с различными представителями гражданского общества, которые занимаются вопросами, касающимися коренных народов. The reporting process typically involves a visit to the countries under review, including to the capital and selected places of concern within the country, during which the Special Rapporteur interacts with Government representatives, indigenous communities from different regions, and a cross section of civil society actors that work on issues relevant to indigenous peoples.
требование, согласно которому каждый сотрудник обязан незамедлительно уведомлять свое руководство в случае возникновения у него подозрений или выявления им операции по отмыванию денег; при этом следует отметить, что ни банк, ни любой из его сотрудников никоим образом не должны обращать внимание клиента на то, что предстоящая операция вызывает подозрения на предмет отмывания денег; The requirement that every staff member notify his supervisors immediately in the event that he suspects or discovers a money-laundering operation; here it must be pointed out that neither the bank nor any of its staff members should draw the client's attention in any way whatsoever to the fact that the transaction to be carried out is suspected of involving money-laundering;
Увеличение числа внутренних конфликтов в наших странах вызывает у нас сильную озабоченность, поскольку эти конфликты, помимо их негативного воздействия на мир и стабильность на континенте, истощают наши скудные ресурсы и влекут за собой большие человеческие жертвы, уничтожение имущества и появление все большего количества перемещенных лиц и беженцев, большую часть которых составляют женщины и дети. We are deeply concerned at the increasing number of internal conflicts in our countries for, in addition to their negative impact on peace and stability on the continent, these conflicts drain the scarce resources of the countries involved and lead to great sacrifices, including loss of human life, destruction of property and large numbers of displaced persons and refugees, most of them women and children.
Наличие частных агентств, предлагающих на международном уровне услуги по обеспечению безопасности, само по себе не является незаконным, — обеспокоенность вызывает то, что в условиях отсутствия национальных и международных правовых рамок некоторые агентства прибегают к услугам наемников для совершения сомнительных и запрещенных сделок, предполагающих, в частности, участие этих элементов в вооруженных конфликтах, незаконной торговле оружием и наркотиками и нарушениях прав человека. Although the existence of private companies that offer security services on the international market is not illegal in itself, it is worrisome that such companies, in the absence of national and international regulation, hire mercenaries to engage in secret and prohibited deals, involving their employees in active participation in armed conflicts, illicit arms and drug trafficking and human rights violations.
Как и с ее предшественницей ? программой рынков ценных бумаг, ? программа ПДО законно и демократически вызывает сомнения: она нарушает дух, но не букву, пункта договора ЕС о непредоставлении спасительных мер; ее обещание равного обращения с частными кредиторами до сих пор не имеет прецедента; и она включает в себя тайные бюджетные трансферты, что делает ЕЦБ сильно подверженным политической реакции – учитывая висцеральную реакцию немецкой прессы на заявление председателя ЕЦБ Марио Драги. As with its predecessor, the Securities Markets Program, the OMT program is legally and democratically questionable: it violates the spirit, but not the letter, of the European Union treaty’s no-bailout clause; its promise of equal treatment with private creditors still has no precedent; and it involves back-door fiscal transfers, leaving the ECB heavily exposed to political backlash – witness the visceral reaction of the German press to ECB President Mario Draghi’s announcement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.