Sentence examples of "оказались" in Russian with translation ""

<>
Её слова оказались правдой. Her words turned out to be true.
Сборная Японии ожидаемо стала лучшей в Челябинске, завоевав 11 медалей различного достоинства, пять из которых оказались золотыми. As predicted, Team Japan came out on top in Chelyabinsk, winning 11 medals of various value, five of which turned out to be gold.
Результаты Sony за период с июля по сентябрь 2013 г. оказались более удручающими, чем ожидалось, что связано с падением спроса на телевизоры, видеокамеры и персональные компьютеры производства японской корпорации. Sony's results for the period from July through September of 2013 turned out to be more dismal than expected, which is attributable to the drop in demand for televisions, video cameras and personal computers manufactured by the Japanese corporation.
Но санкции лета-2014 оказались намного более серьезными. But the sanctions of the summer of 2014 have turned out to be a lot more serious.
Тогда как дворцовые интриги и макиавеллиевские сюжетные повороты «Игры престолов» HBO привязывают зрителей к экранам, идеологическая двусмысленность и закулисная продажа кресел в украинском парламенте оказались проигрышным сценарием. As the country’s MPs return for the autumn parliamentary session, few will be tuning in. While the palace intrigues and Machiavellian plot twists of HBO’s “Game of Thrones” makes for compulsive viewing, the ideological ambiguity and backroom dealing of Ukraine’s parliamentary chair traders has proven the ultimate ratings loser.
Мы так не думали, и оказались правы. We did not adhere to this view, which turned out to be correct.
Эффект на компанию: Результаты оказались очень хорошими и превысили наши ожидания (мы прогнозировали рост пассажирооборота на 2,6% в 2014 г). Effect on the company: These results turned out to be very good and came in above our expectations (we had projected passenger turnover to rise 2.6% in 2014).
Конечно, мы учитываем прибыль от инвестирования в акции растущих компаний за вычетом потерь от той части венчуров, которые оказались не столь успешными, как ожидалось, а прибыль скупщика дешевых акций — за вычетом пропорционально большого числа сделок, которые не принесли прибыли. This, of course, is after charging the growth-stock investor with losses on ventures which did not turn out as expected, and charging the bargain hunter for a proportionate amount of bargains that just didn't turn out.
Признаки, которые видел он и другие игроки (многие из которых носят довольно ненаучный характер) оказались более значимыми, чем самонадеянные оценки и казавшиеся авторитетными расчеты социологов, ученых, политтехнологов и опытных комментаторов. The signs he and other gamblers saw – many of them rather unscientific – turned out to be more valid than the arrogant opinions and authoritative-looking calculations of pollsters, academics, political operatives and veteran commentators.
В Греции 69% опрошенных оказались антисемитами, а 81% участников исследования были согласны с тем, что евреи обладают слишком большим влиянием в деловом мире; другие виды ксенофобии, судя по всему, также широко распространены в этой стране, если принять во внимание беспрецедентные экономические трудности последних лет. In Greece, 69 percent of those surveyed turned out to be anti-Semites, and 81 percent said they believe that Jews have too much influence in the business world; other forms of xenophobia should be equally widespread there, considering the unprecedented economic hardship of recent years.
Несмотря на то, что прошедшие в воскресенье акции протеста оказались относительно небольшими по сравнению с демонстрациями 2011-2012 годов, когда люди протестовали против фальсификации результатов парламентских выборов и когда на улицы вышло множество молодых россиян, они послужили громогласным упреком в адрес Путина с его репрессивным подходом к управлению. Although small in comparison to protests of election-rigging in 2011 and 2012, the turnout – which included an abundance of young Russians – serves as a loud rebuke of Putin’s oppressive approach to governance.
Даже Обама — намного более традиционный мировой лидер — не слишком хорошо справлялся с использованием мягкой силы. Надежды на демократизацию арабского мира оказались обманчивыми, в Европе усилились популистские партии, а Россия выгнала со своей территории поддерживаемые США организации, взаимодействовавшие с гражданским обществом. Even Obama, a far more traditional global role model, wasn't particularly effective at projecting America's soft power: hopes for more democracy in the Arab world turned out to be misplaced, populist parties rose in Europe, and Russia kicked out U.S.-backed organizations that worked with its civil society.
И я помню, каким потрясением стала для меня моя первая поездка в США в 1993 году, когда я проехал на автобусе Greyhound от одного побережья до другого, беседуя с самыми разными людьми. Я был поражен тем, насколько мы оказались похожими друг на друга. And I remember how stunned I was when I first came to the U.S. in 1993 and rode a Greyhound bus coast-to-coast, talking to dozens of people along the way; it was uncanny how alike we turned out to be.
В феврале 2016 года, как сообщило агентство «Интерфакс», четыре российских спутника оказались слишком тяжелыми для запуска из-за установленной на них электроники отечественного производства. In February 2016, four Russian satellites turned out to be too heavy for launch vehicles due to import substitution in electronics, according to Interfax.
Обе войны оказались совершенно глупой затеей, особенно для Европы, которая безучастно наблюдала за тем, как администрация Буша спускает с цепи псов войны. Both wars turned out to be stupid, especially for Europe, which was a bystander as the Bush administration unleashed the dogs of war.
По поводу этих взрывов существует много спекуляций — Кремль возложил вину на чеченцев, но когда неиспользованная бомба была найдена в четвертом по счету городе, злоумышленниками оказались российские агенты. Speculation surrounds the bombings — the Kremlin blamed Chechens, but when an unexploded bomb was found in a fourth city, the perpetrators turned out to be Russian agents.
Ослабление европейского сотрудничества в военной сфере, во внешней политике, а также отмена планов по созданию общего энергетического рынка привели к тому, что Москва смогла вернуться к той тактике, которой она владела мастерски. Она начала торг со множеством мелких, постоянно препирающихся между собой государств, которые в отдельности оказались намного слабее, чем вместе, и теперь пытались выработать собственные способы сосуществования с Москвой. Less European cooperation, whether on defense, foreign policy, or the thwarted common energy market, meant that Moscow could return to what it knew best: haggling with an assortment of small, constantly squabbling nation-states, weaker individually than united, all seeking out their own modus vivendi with Moscow.
Прошлой осенью в прессе Гонконга появились слухи о том, что один из кораблей вернулся к берегам Гавайев, однако они оказались ложными. Last fall, a rumor originating in the Hong Kong press announced that one of the ships had returned to the Hawaiian coast, but the rumor proved false.
Соответственно, многие национальные лидеры оказались перед выбором как по стратегическим, так и политическим соображениям: они должны решить, плывут ли они в одной лодке со всеми, или нет, принимают ли они правила глобализации, свободной торговли и взаимозависимости, или ратуют за возврат экономического протекционизма и политического самосохранения. Accordingly, many national leaders find themselves at a point where they have to choose — both as a matter of policy and politics — whether they are in or out, whether they accept the rules of globalization, free trade, and interdependence, or whether they will opt for a return to economic protectionism and political self-preservation.
Многие из тех, кого застрелили по время этих событий, были просто случайными людьми – и иногда просто детьми – которые не были лично знакомы со стрелявшими в них преступниками. Они просто оказались не в том месте и не в то время. Даже если это «не то» место – дорога в школу, храм во время богослужения воскресным утром или кинотеатр воскресным вечером. Many of the victims of mass shootings have been strangers — sometimes children — who were personally unknown to the shooters but were simply in “the wrong place at the wrong time,” even if the “wrong place” turned out to be going to class, attending a worship service on a Sunday morning, or going to the local movie theater on a summer evening.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.