<>
no matches found
Я не особо люблю цветы. I don't care for flowers very much.
Поведение клиентов тоже не особо отличалось. The clientele behavior was very much the same too.
Ей она никогда особо не нравилась. She never liked it very much.
Не особо важно, какой колледж вы закончили. It doesn't matter very much which college you graduated from.
Эта торговая установка, вероятно, закончилась бы потерей для любого, кто торговал по ней, потому что она особо не продвинулась в зону прибыли перед падением. • This setup likely would have resulted in a loss for anyone who traded it because it did not move into profit very much before falling lower.
Действительно, представители элиты в любой стране всегда жили по этому принципу, и люди обычные никогда особо не возражали, при условии, что высшие классы выполняли свою часть договора: In fact, elites everywhere have always lived by this injunction, and ordinary people have not minded very much, provided that the elites fulfill their part of the bargain:
Вместо этого ЕС говорит о "кодексе поведения" (что, вероятно, не особо много значит, но звучит мило) и "свободе торговли" (еще один очаровательный эвфемизм для экспорта оружия диктаторским режимам). Instead, the EU talks of a "code of conduct" (which probably does not mean very much, but sounds nice) and "free trade" (another charming euphemism for arms exports to dictatorships.
Хотя нам нечего особо комментировать в этом докладе, поскольку он носит в основном технический характер, я хотел бы сказать, что моя делегация хотела бы, чтобы описание гуманитарных событий в разделе III носило сбалансированный характер. While we do not have very much to comment on in the report because of its being mostly of a technical nature, I would like to say that my delegation would have wished to see a balanced text on the humanitarian developments described in section III.
Действительно, представители элиты в любой стране всегда жили по этому принципу, и люди обычные никогда особо не возражали, при условии, что высшие классы выполняли свою часть договора: защищали страну от врагов и способствовали улучшению жизненных условий. In fact, elites everywhere have always lived by this injunction, and ordinary people have not minded very much, provided that the elites fulfill their part of the bargain: protect the country against its enemies and improve living conditions.
Когда мы инициируем прения по вопросу о разработке международно-правового документа, который имел бы универсальный характер и был бы обязательным для всех, США не особо горят желанием обсуждать эту тему и не проявляют к ней особого интереса. When we are leading the debate on negotiating an instrument which would be universal and which would be mandatory for everybody, the U.S. is not really very much eager, and is not very enthusiastic.
Скажем так: то, что в Центробанке по-прежнему лежит без дела изрядная (хоть и уменьшившаяся) сумма денег, особо ничего не дает простым россиянам, уровень жизни которых значительно упал под влиянием сочетания таких факторов, как высокий уровень инфляции, рост безработицы и углубление рецессии. Well, the fact that the Central Bank still has a sizable (if reduced) pile of money sitting around won’t do very much to help the average Russian citizen, whose living standards have been battered by a nasty combination of high inflation, rising unemployment, and deepening recession.
Их человечность никогда не имеет для нас особого значения. Their humanity never seems to matter very much to us.
Когда Советский Союз ушел из Восточной Европы, а потом распался, многие из них посчитали, что постсоветская Россия не представляет для них особой (или какой бы то ни было вообще) угрозы. After the Soviet Union withdrew from Eastern Europe and then collapsed, many of them did not see post-Soviet Russia as being very much of, or even any, threat to them.
Однако – и теперь я говорю как профессор – у меня нет особых иллюзий относительно наших возможностей добиться того, чтобы большинство подростков – российских, американских, британских или марсианских – стало серьезно изучать историю или любой другой предмет. However, speaking as a professor, I harbor no great illusions about our ability to get most teenagers — Russian, American, British or Martian — to study history or anything else very much.
Когда мы инициируем прения по вопросу о разработке международно-правового документа, который имел бы универсальный характер и был бы обязательным для всех, США не особо горят желанием обсуждать эту тему и не проявляют к ней особого интереса. When we are leading the debate on negotiating an instrument which would be universal and which would be mandatory for everybody, the U.S. is not really very much eager, and is not very enthusiastic.
Более низкое положение женщин в семье, несмотря на то, что в Гражданском кодексе особое внимание уделено закреплению принципа разделения собственности супругов в случае, когда доходы семьи зависят от индивидуальных качеств одного из супругов, следует рассматривать как отражение отсутствия женщин на рынке труда, более высоких доходов мужчин и традиционного разделения труда. The flaws in women's situation within the family, despite the provision of the Civil Code, which essentially certified the separation of the property of spouses where the family income derived from one of the spouses'individual talent, should be seen as reflected in women's absence from the labour market, men's very much higher incomes and the traditional division of labour.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how