Sentence examples of "путем" in Russian with translation "track"

<>
Инспекционные органы в экспортирующих и импортирующих государствах должны отслеживать фактических производителей или импортеров и осуществлять контроль за торговлей ОРВ путем сбора соответствующих данных. Inspection authorities of exporting and importing states should track the actual producers or importers and monitor the sale of ODS through data collection.
Вспомните Югославию 1990-х годов — это была демократическая страна, следовавшая правильным путем, однако Слободану Милошевичу потребовалось всего полгода, чтобы развязать там гражданскую войну». Take Yugoslavia in the 1990s – a democratic country on the right track, and it took Slobodan Milosevic six months to take it to civil war.
Эта программа будет разрабатываться путем взаимодополняющего сочетания двух основных направлений распространения информации и формирования «ноу-хау», ориентирующихся соответственно на институциональный сектор и предприятия. The programme will be developed through the complementary mix of two main tracks of awareness creation and know-how development activities, targeting respectively the institutional sector and the enterprises.
Цубер (Европейская комиссия) подчеркнул, что в целях Конвенции важно отслеживать первоначальные источники выбросов, возможно, путем создания " матрицы ответственности за загрязнение ", в наглядной форме представляющей взаимосвязь " источник-рецептор " в отношении выбросов. Zuber (European Commission) stressed that it would be important for the Convention to be able to keep track of the original sources for emitted substances, possibly through establishing a “blame-matrix” laying out the source-receptor relationship for emissions.
Цель подразделения, занимающегося управлением, ориентированным на результаты, заключается в расширении возможностей руководителей программ путем предоставления в их распоряжение эффективного информационного инструментария и вспомогательных систем для отслеживания и анализа показателей и результатов. The results-based management capacity is intended to empower programme managers, equipping them with effective information tools and support systems to track and analyse indicators and results.
В этом проекте закона в определение «отмывания» денег включены все операции, предназначенные для сокрытия подлинного происхождения капитала и устранение любых следов его преступного происхождения, которые позволили бы превратить эти фонды в чистые деньги путем создания законной видимости. This law project includes in the definition of money-laundering all operations destined to hide the true origin capital, and to eliminate any tracks of its criminal origin, thus transforming these funds in clean money through the creation of an apparent legal cover.
Максимальные энергоэффективность и сокращение ПГ (речь идет только о СО2) будут достигнуты путем применения технологий комбинированного цикла производства тепла и энергии (КЦП), самых современных газовых котлов, оптимизированной двухконтурной схемы теплоснабжения и строительства подстанций для каждого отдельного дома. A maximum energy efficiency and GHG reduction (only CO2 is being considered) will be achieved through the application of combined heat and power generation (CHP), state-of-the-art gas boiler firing, an optimized 2-track district heating network, and individual house substations.
Мы также обязуемся и впредь поддерживать усилия развивающихся стран в деле реализации инициативы «Образование для всех», в том числе путем направления расширенных ресурсов всех видов по каналам инициативы по ускоренному достижению цели образования для всех в поддержку разрабатываемых странами национальных планов образования. We also commit ourselves to continuing to support the efforts of developing countries in the implementation of the Education for All initiative, including with enhanced resources of all types through the Education for All fast-track initiative in support of country-led national education plans.
Такая сеть должна быть открыта во всех странах, в которых имеется режим правоприменения в области конкуренции, т.е., основные рамочные законы по конкуренции, возможности правоприменения в области конкуренции путем использования административных и/или правовых рычагов, и документально подтвержденные случаи проведения такой политики правоприменения. Such a network should be open to all countries with competition enforcement regimes – i.e., basic legislative frameworks on competition, an administrative and/or judicial enforcement capacity, and an enforcement track record.
постановляют организационно оформить и расширить программу подготовки кадров МАОБК в тесном сотрудничестве с ЮНОДК, в том числе путем разработки специальных руководств, учебных планов и других учебных материалов, позволяющих выявлять и удовлетворять потребности органов по борьбе с коррупцией, и поручить Исполнительному комитету стремиться к достижению этих целей; Decide to institutionalize and expand the training programme of IAACA, in close cooperation with UNODC, including through the development of specialized guides, curricula and other training material which track and support the needs of anti-corruption authorities and task the Executive Committee to pursue these goals;
Он/она будет регулярно проводить брифинги и представлять упрощенные руководящие документы, позволяющие персоналу лучше понять такие вопросы, как материальные права персонала и различные условия контрактов с персоналом, и будет регулярно осуществлять контроль и следить за степенью удовлетворенности персонала путем проведения анонимных обследований и поддержания официальных контактов с персоналом. He/she would provide regular briefings and simplified guideline documents in order to help staff better understand issues, such as staff entitlements and the various staff contract modalities, and would regularly monitor and track staff satisfaction through anonymous surveys and formal outreach.
Когда Москва в начале 1990-х годов предложила развивать энергетическое сотрудничество, Китай «думал, что сумеет сам себя обеспечить». А когда он позднее обратился к России в надежде на получение долей в ее нефтяных месторождениях, западные компании уже захватили на этом пути внутреннюю беговую дорожку, ставшую кратчайшим путем к успеху. When Moscow first pushed for greater energy cooperation at the start of the 1990s, China “still thought it could supply itself,” and when it later turned to Russia and sought to gain stakes in oil fields, Western companies already had the inside track.
Эта компания изобретает разные хитроумные способы, чтобы скрыть свои следы и вывести за рамки учетов миллиарды долларов прибылей. Она выводит средства со своих счетов, вознаграждая путинских любимчиков, а на меняющиеся реалии газового бизнеса обращает так мало внимания, что, по мнению ряда аналитиков, расходы компании прямым путем ведут ее к банкротству. It is a company that has devised intricate means to cover its tracks and keep billions of profits off its books, to divert cash and reward Putin’s favorites, but it has paid so little attention to the changing realities of the actual gas business that, some analysts say, it is spending its way into insolvency.
В отношении пункта 46 было предложено привести ссылку на подпункт (а) рекомендации 81 в более полное соответствие с его формулировкой (" проданных в ходе обычной коммерческой деятельности продавцанарушает права обеспеченного кредитора согласно соглашению об обеспечении ") и обеспечить более четкое согласование между первым и третьим предложениями путем их перестановки в обратном порядке. With respect to paragraph 46, it was suggested that the reference to recommendation 81, subparagraph (a), should track its language more closely (“sold in the ordinary course of the sellers'business … violates the rights of the secured creditor under the security agreement”) and to ensure a better flow between the first and the third sentence inverting their order.
предпринять и обосновать любые попытки по устранению или ограничению расхождений в размерах пенсий в зависимости от разных дат прекращения службы будет крайне сложно ввиду того, что покупательная способность первоначального размера пенсий сохранялась после их назначения путем корректировки размеров пенсий, как в долларах США, так и в местной валюте, на индекс изменения стоимости жизни. any attempts to remove or limit variations in pension amounts according to different dates of separation would be extremely difficult to implement and justify, considering that the purchasing power of initial pensions was maintained after award through cost-of-living adjustments of both the dollar track and the local currency track amounts.
Опыт подготовки доклада об исполнении программ за 1998-1999 годы подчеркнул сохраняющуюся потребность в совершенствовании руководства осуществлением программ, контроля за ним и представления по нему отчетности путем дальнейшего развития оценок качества исполнения и введения в рамках всего Секретариата требования о создании сетей компьютеризированного контроля в целях оценки прогресса, достигаемого в рамках проведения соответствующих мероприятий. The experience of the 1998-1999 performance reporting exercise underscored the continuing need to improve performance management, monitoring and reporting through further development of qualitative performance assessments and making computer-based monitoring systems a requirement Secretariat-wide in order to track progress made in the delivery of outputs.
Такие меры включают оперативную подготовку и наем новых преподавателей, медсестер и других необходимых гражданских служащих, перераспределение бюджетных средств в интересах наиболее важных служб и продление трудовой жизни лиц, страдающих от ВИЧ, путем оказания им соответствующих услуг и помощи и привлечения их к коллективной работе, причем такие меры должны приниматься параллельно с осуществлением необходимых изменений в системе управления людскими ресурсами в частном секторе. Such actions include fast-track training and recruitment of new teachers, nurses and other key civil servants, reallocation of budgets towards the most essential services and efforts to prolong the working life of people living with HIV through care, support and team work, much along the lines of changes in human resources management needed in the private sector.
Я сбил их с пути. I threw them off the track.
Железнодорожники бастуют, решили пути разобрать. The railroaders are in revolt, decided to rip up the tracks.
Пытаясь вернуть меня правильный путь? Trying to get me back on the right track?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.