Sentence examples of "следовало" in Russian with translation "need"

<>
И еще ей следовало бы начать носить колготки. And that she needs to start wearing pantyhose.
Не все вопросы, которые следовало бы разрешить, фактически затрагивались соглашениями. Not all the issues that needed to be resolved were actually covered in the agreements.
Умеренности, по его мнению, следовало отдавать предпочтение, а иллюзии нужно отодвинуть в сторону. Moderation needed to be championed, illusions to be put aside.
И на мой взгляд, журналистам следовало бы понимать, что взволнованным и скорбящим родственникам нужны покой и время. And I think it is important for them to accept that anxious and grieving relatives need privacy and time.
В этом контексте, возможно, следовало бы выработать новый подход, направленный на придание большего авторитета и легитимности использованию права вето. In that context, a new approach aimed at bringing more credibility and legitimacy to the use of the veto power may need to be introduced.
Согласно Гринспену, следовало принять безотлагательные меры для предотвращения этого надвигающегося бедствия, которое воспрепятствовало бы Федеральной резервной системе проводить валютную политику! According to Greenspan, immediate action needed to be taken to avert this looming disaster, which would impede the Fed’s ability to conduct monetary policy!
Урок того, что меры по созданию доверия отвратили крах в 2000 году, был уроком, который финансовой системе не следовало заучивать. The lesson that confidence-building measures averted a crash in 2000 was precisely the lesson that the financial system did not need to learn.
Это же касается парламентариев, то им следовало бы придумать способ найти баланс между хорошими отношениями со своими избирателями и японскими соседями. Likewise, lawmakers need to be savvier about how to balance positive ties with both domestic constituents and Japan’s neighbors.
Вдобавок никому в Соединенных Штатах не следовало бы читать лекции России, в то время когда США необходимо навести порядок в собственном доме. In addition, no one from the United States should be lecturing Russia at a time when it needs to get its own house in order.
По информации пожарных служб, участвовавших в охлаждении цистерн, наличие солнцезащитных экранов не позволяло направлять струю воды точно на те части цистерн, которые следовало охладить. According to the fire services involved in cooling the tanks, the presence of sun shields presented a problem in directing water towards the parts of the tanks that needed cooling down.
Новые хозяева выводили в кооперативы и в частные банки, а потом за рубеж, в оффшорные компании, те деньги, которые следовало бы инвестировать в предприятия. The bosses siphoned off money and raw materials desperately needed for investment from their enterprises into co-ops, private banks and abroad, into offshore companies.
С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached.
Следовало бы создать философию сотрудничества и солидарности, предусматривающую позитивную дискриминацию и положительные действия в интересах отдельных людей, народов и наций, которые оказались в неблагоприятном положении; A philosophy of cooperation and solidarity needs to be developed, comprising positive discrimination and affirmative action on behalf of individuals, peoples and nations that have been disadvantaged;
Вместо того, чтобы цепляться за тщетную надежду на то, что КНДР в один прекрасный день согласится вернуться к ядерной непорочности, американским чиновникам следовало бы двигаться более реалистичным курсом. Instead of clinging to the futile hope that North Korea will someday agree to execute a return to nuclear virginity, U.S. officials need to adopt a more realistic course.
Нашим соперником является вторая по военной силе держава в мире, чью политику диктует всего один человек — гораздо более угрюмый, замкнутый, злопамятный, эксцентричный и озлобленный, чем ему следовало бы быть. The alternative is the world’s second strongest military power whose policies are determined entirely by a single man more sullen, isolated, resentful, wounded, mercurial, and bitter than perhaps he needs to be.
Однако Китаю и России следовало бы приветствовать размещение THAAD. Оно помогает уменьшить угрозу, что Южная Корея и Японии прибегнут к другим вариантам обороны, в том числе к разработке ядерного оружия. But China and Russia should welcome THAAD, because it alleviates the need for South Korea or Japan to pursue other defense options, which could include the development of nuclear weapons.
Рабочая группа решила, что нет необходимости изменять положения, касающиеся выключателей аккумуляторных батарей, в случае транспортных средств, соответствующих требованиям ДОПОГ, действовавшим до 30 июня 2001 года, и что следовало бы предусмотреть переходные меры. The Working Party agreed that there was no need to change the battery master switch arrangements for vehicles conforming to the ADR requirements applicable until 30 June 2001, and that some transitional measures should have been envisaged.
В отношении пункта 1, касающегося ошибки в качестве основания недействительности, внимание было обращено на необходимость внесения в это положение таких редакционных изменений, чтобы оно не следовало договорной терминологии, характерной для Венской конвенции 1969 года. On paragraph 1 concerning error as a ground of invalidity attention was drawn to the need for drafting the provision in such a manner as to disassociate it from treaty terminology under the 1969 Vienna Convention.
В целях привлечения внимания к своей деятельности и повышения своего политического веса Экономическому и Социальному Совету, возможно, следовало бы в приоритетном порядке обогащать свои знания и опыт и углублять специализацию по экономическим и социальным вопросам. In order to increase its visibility and political profile, the Economic and Social Council would need, as a priority, to increase its expertise and specialization in economic and social issues.
Председатель выделил важные вопросы, которые следовало бы отразить в заключительных выводах, включая потребность в эффективном участии, то обстоятельство, что нищета существует во всех частях мира, включая развитые страны, а также предложение о разработке нового договора. The Chairperson highlighted the important issues that should be reflected in the conclusion, such as the need for effective participation, the fact that poverty existed in all parts of the world, including in developed countries, and the proposal for a new instrument.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.