Sentence examples of "соблюдают" in Russian

<>
И Пакистан и Индия соблюдают мораторий на ядерные испытания. Both Pakistan and India are observing a moratorium on nuclear-testing.
И если демократия и должна быть спортом, то только таким, где все участники соблюдают правила игры. If democracy is to be any sport at all, all players must abide by the rules of the game.
«Министерство и его управления хранят копии документов и бумаг, касающихся создания зарегистрированных ассоциаций и учреждений, публикуют их, а также ведут учет и записи и соблюдают связанные с этим процедуры». “The Ministry and its Offices shall keep a copy of documents and papers concerning the establishment of registered associations and institutions, shall publish them, and concerning accounting and record-keeping and related procedures.”
Они заключили соглашение и не соблюдают его. They made an agreement, and they didn't honor it.
Для этого мы должны, во-первых, активировать инструменты, предусмотренные в ряде резолюций Совета Безопасности, особенно, в резолюции 1379 (2001), где предлагалась концепция «черного списка», и в резолюции 1539 (2004), где говорится о возможном введении санкций в отношении сторон, которые не соблюдают обязательств, возложенных на них, или не выполняют своих обещаний. To do this, we need first to activate the instruments provided for in successive Security Council resolutions, particularly resolutions 1379 (2001), which introduced the concept of the black list, and 1539 (2004), which refers to the possible imposition of sanctions against parties that do not respect the obligations incumbent upon them or that do not honour their commitments.
Пекин создал Азиатский банк инфраструктурных инвестиций и Новый банк развития, которые не соблюдают природоохранные, трудовые и закупочные нормы традиционных банков развития. It has created an "Asian Infrastructure Investment Bank" and a "New Development Bank," neither observing the environmental, labor and procurement standards of traditional development banks.
В этом регионе не существует конфликтов, государства урегулируют разногласия дипломатическим путем и соблюдают условия Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву (UNCLOS). The region has been conflict-free, with states committed to diplomacy to resolve differences and abiding by the provisions of the United Nations Convention on Law of the Sea (UNCLOS).
Все респонденты сообщили о том, что лица, осуществляющие судебное преследование, оперативно исполняют свои обязанности, тем самым помогая обеспечивать бесперебойное функционирование системы уголовного правосудия, и что, за одним исключением (Пакистан), лица, осуществляющие судебное преследование, соблюдают конфиденциальность рассматриваемых ими дел, если только исполнение их обязанностей или потребности правосудия не диктуют обратного. All respondents reported that the prosecutors perform their duties expeditiously, thus helping to ensure the smooth functioning of the criminal justice system and that, with one reported exception (Pakistan), the prosecutors kept matters in their possession confidential, unless the performance of duty or the needs of justice required otherwise.
Как сообщается в статистическом отчете DATA этого года организации ONE, выступающей в защиту интересов Африки, многие дарители соблюдают свои обязательства о помощи, несмотря на экономический спад. As this year's DATA Report from the Africa advocacy group ONE underscores, many donors are honoring their aid commitments, despite the economic downturn.
Исламский счет от UFXMarkets позволяет торговать онлайн на рынке Форекс тем трейдерам, которые соблюдают мусульманское право относительно процентов и банковских операций. UFXMarkets’ Islamic Account makes it possible for those who carefully observe Islamic law regarding banking activity and interest to trade Forex online.
Совет Безопасности ООН должен обеспечить создание международного механизма, в котором крупные силы отступают, поднимают парализующие экономические санкции и соблюдают политические договоренности, достигнутые собственными правительствами и фракциями региона. The UN Security Council should provide an international framework in which the major powers pull back, lift crippling economic sanctions, and abide by political agreements reached by the region’s own governments and factions.
Точно так же федеральное правительство должно иметь возможность потребовать применения политики равноправия на всех уровнях судебной системы в целях увеличения числа женщин-судей; оно должно обеспечивать соблюдение политики равных возможностей в области занятости всеми правительственными департаментами, большинство из которых, как было сообщено, не соблюдают этот принцип и не ведут статистику. Similarly, there should be a way for the Federal Government to demand that equality policies be applied at all levels of the justice system, in order to increase the number of women judges; and it should be able to enforce the application of equal employment policies by all government departments, most of which had reported non-compliance and kept no statistics.
Хилиасты из ИГ, живущие мыслью об апокалипсисе, соблюдают нормы Корана с тем же буквализмом, что и те, кто верит в сотворение мира за шесть дней. For millenarian IS, living the apocalypse, the Qur’an is observed with the literalism of those who believe the world was created in six days.
Согласно действующему праву, предприятия, которые не соблюдают свои обязательства в этой области, могут подвергаться санкциям (выплата штрафной неустойки, исключение из процедуры торгов или отзыв контракта, заключенного на конкурсной основе). According to the law in force, enterprises which do not abide by their commitments in that regard may be sanctioned (by a contractual penalty, by exclusion from the procurement process, or by revocation of the contract).
В рамках своих полномочий другие учреждения, проводящие следственные действия до суда, такие, как арест, дознание, проверка доказательств и т.д., также строго соблюдают это требование. According to their authority, other pre-trial investigation institutions also strictly observe this requirement when activities related to pre-trial investigations- such as arrest, inquiry, verification of evidence, etc.- are performed.
Вместе с тем Специальный докладчик считает, что, несмотря на четкость этой программы, в ней не учитывается ряд ситуаций, вследствие чего ее участники оказываются в уязвимом положении перед лицом работодателей, которые не соблюдают закрепленные нормы. She believes, however, that despite the clarity of the programme, situations occur which are not covered and which leave beneficiaries in a vulnerable position with respect to employers who do not abide by the rules of the programme.
Для упорядочения и ускоренного выполнения требуемых формальностей на пограничных (передаточных) станциях Договаривающиеся стороны соблюдают нижеследующие минимальные требования, предъявляемые к пограничным (передаточным) станциям, открытым для международных железнодорожных грузовых перевозок: To rationalize and expedite the required formalities at border (transfer) stations, the Contracting Parties shall observe the following minimum requirements for border (transfer) stations open to international rail freight traffic:
С одной стороны, университеты соблюдают давние соглашения с правительством, а с другой, они сталкиваются с ревностными реформаторами, которые ищут рыночные решения, способствующие конкуренции между учреждениями, поощряющие мобильность сотрудников и студентов и делающие упор на ориентированное на студентов обучение. On one hand, universities are abiding by long-standing agreements with government; on the other, they face zealous reformers who seek market-based solutions that stress competition among institutions, encourage staff and student mobility, and emphasize student-centered learning.
Кроме того, с 1992 года они строго соблюдают объявленный ими мораторий на ядерные испытания и надеются развить свой потенциал до такой степени, чтобы быть уверенными в ненужности таких испытаний. Since 1992, moreover, it has scrupulously observed a declared moratorium on nuclear testing and hopes to develop its capabilities to the point where it can be assured that such testing will not be needed.
Хотя они и носят добровольный характер, правила МТП имеют законную силу в том случае, если они включаются в контракты, и все страны мира соблюдают их, поскольку они стали необходимыми для упрощения и согласования процедур и контрактов в области международной торговли в трансграничном контексте. Though voluntary, ICC rules carry the force of law when incorporated into contracts and countries throughout the world abide by them because they have become indispensable in facilitating and harmonising international trade procedures and contracts across borders.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.