<>
no matches found
Американцы, в целом, разговорчивые люди. Americans on the whole are a talkative people.
Они в целом довольно обеспеченные. They're also fairly wealthy and affluent and all these other sorts of things.
В целом выделяется сумма 300,00. In total, an amount of 300.00 is allocated.
Однако эти аресты пошатнули репутацию старны, которая в целом предприняла значительные шаги к достижению демократии за последнее десятилетие. But the arrests have tainted the reputation of a country that, on balance, has taken significant steps toward full democracy over the past decade.
Эрдоган долгое время принимал меры, которые в целом можно назвать защитой от переворотов. Erdogan has long engaged in practices known as coup-proofing.
в целом лица, имеющие высшее образование, зарабатывают в два раза больше лиц, не имеющих квалификационного свидетельства; generally speaking those with higher education qualifications earn on average twice as much as those without qualifications;
Хотя в целом в проигрыше оказываются налогоплательщики, ни один штат не хочет в одностороннем порядке отказываться от такой практики, считая это небезопасным. Though taxpayers as a whole lose out, no state feels safe disarming unilaterally.
Разумеется, Россия в целом предпочла бы сохранить с Израилем хорошие отношения. Of course, Russia would want to keep its generally good relations with Israel intact.
А в целом, предполагается,что в океанах содержится порядка одного миллиарда видов. And the oceans themselves are thought potentially to contain as many as a billion different types.
Он указал, что гуамцы являются американцами и в целом рассматривают свое гражданство и военные интересы Соединенных Штатов на Гуаме как неотъемлемую часть их жизни. He said that Guamanians were Americans and they generally viewed their citizenship and the United States military interests in Guam as integral parts of their lives.
До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation.
Общие замечания по тексту в целом General comments on the text as a whole
Расширяются границы человеческих знаний в целом ряде областей. We're finding all kinds of ways to push back the limits of what we know.
В целом в состязании участвовали семь танковых взводов. The challenge featured seven tank platoons in total.
Формулировки отдельных положений резолюции в полной мере учитывают международные обязательства государств-членов и в целом отражают требования, вытекающие из действующих международных договоров. The wording of its individual provisions takes full account of the international obligations of member countries and basically reflects the requirements arising from existing international treaties.
В целом дети, проведшие многие часы на фабриках, к тринадцати годам имеют серьезно деформированные конечности. More generally, children who spend long hours in factories all over the world often enter their teens with permanently deformed limbs.
Эти пузыри подталкивали развитие строительной отрасли и в целом провоцировали рост внутреннего потребления до такой степени, что Испании для покрытия своего дефицита текущего счета каждый год приходилось занимать сумму, равную 8 процентам ее ВВП. They boosted the construction sectors and, more generally, pushed domestic consumption to the point where Spain had to borrow as much as 8 percent of gross domestic product every year to finance its current account deficit.
По данным Legatum, более 73% американцев признались, что они чувствуют себя в безопасности, возвращаясь домой ночью – в целом по миру таких людей 61,9%. According to the Legatum data, more than 73 percent of Americans said they feel safe walking alone at night, compared to the global average of 61.9 percent.
В целом, пока ситуация на недельном и месячном графиках соответствует нашему сценарию, следует ожидать рост цены. On the whole, as long as the situation on the weekly and monthly charts remain intact, higher price gains should be expected.
В целом в ВМС надеются построить и принять на вооружение 12 новых ПЛАРБ, которые войдут в состав флота к началу 2040 годов и будут служить вплоть до начала 2080-х. Ultimately, the Navy hopes to build and operate as many as 12 new nuclear-armed submarines, to be in service by the early 2040s and serve well into the 2080s.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how