Sentence examples of "целом" in Russian

<>
Американцы, в целом, разговорчивые люди. Americans on the whole are a talkative people.
Они в целом довольно обеспеченные. They're also fairly wealthy and affluent and all these other sorts of things.
В целом выделяется сумма 300,00. In total, an amount of 300.00 is allocated.
Однако эти аресты пошатнули репутацию старны, которая в целом предприняла значительные шаги к достижению демократии за последнее десятилетие. But the arrests have tainted the reputation of a country that, on balance, has taken significant steps toward full democracy over the past decade.
В целом дети, проведшие многие часы на фабриках, к тринадцати годам имеют серьезно деформированные конечности. More generally, children who spend long hours in factories all over the world often enter their teens with permanently deformed limbs.
Это далеко не идеальная формулировка, но в целом смело можно сказать, что первые годы путинского правления были намного более ориентированными на будущее, чем нынешние. Although not a perfect description, I do think it’s safe to say that Putin’s first years in office were generally much more forward-looking than is now the case.
в целом лица, имеющие высшее образование, зарабатывают в два раза больше лиц, не имеющих квалификационного свидетельства; generally speaking those with higher education qualifications earn on average twice as much as those without qualifications;
В целом, пока ситуация на недельном и месячном графиках соответствует нашему сценарию, следует ожидать рост цены. On the whole, as long as the situation on the weekly and monthly charts remain intact, higher price gains should be expected.
А в целом, предполагается,что в океанах содержится порядка одного миллиарда видов. And the oceans themselves are thought potentially to contain as many as a billion different types.
Он указал, что гуамцы являются американцами и в целом рассматривают свое гражданство и военные интересы Соединенных Штатов на Гуаме как неотъемлемую часть их жизни. He said that Guamanians were Americans and they generally viewed their citizenship and the United States military interests in Guam as integral parts of their lives.
До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation.
В целом контракт написан довольно неплохо. One the whole, the contract is pretty well written.
Расширяются границы человеческих знаний в целом ряде областей. We're finding all kinds of ways to push back the limits of what we know.
В целом в этом архиве около одного миллиарда слов. In total, the archive includes about a billion words.
Формулировки отдельных положений резолюции в полной мере учитывают международные обязательства государств-членов и в целом отражают требования, вытекающие из действующих международных договоров. The wording of its individual provisions takes full account of the international obligations of member countries and basically reflects the requirements arising from existing international treaties.
В целом, однако, в большей части мира люди живут дольше, работают гораздо меньше и ведут более здоровый образ жизни. On balance, however, throughout much of the world, people live longer, work much fewer hours, and lead generally healthier lives.
Ряд ораторов признали ответственность международного сообщества за обеспечение того, чтобы террористы, организованные преступные группы и преступники в целом не могли находить убежища в слабых государствах. Several speakers recognized the responsibility of the international community to ensure that terrorists, organized criminal groups and criminals generally could not find safe haven by preying on weaker States.
Итак, оглядываясь на 2017 год, создается впечатление, что, хотя внешняя политика США в целом осталась без изменений, она также стала совершенно непредсказуемой. So, looking back at 2017, one gets the impression that while US foreign policy remained largely intact, it has also become completely unpredictable.
Если рассматривать весь период 1978-1995 годов в целом, то результат интегрального сцепления (+ 70,5 %) весьма близок к результату оптимального сцепления (+ 70,6 %), в то время как результат, полученный без сцепления (+ 86,6 %), значительно отклоняется от него. Over the entire period 1978-1995, the result of integral chaining (+ 70.5 %) is then very close to that of the optimal chaining (+ 70.6 %), whereas the result without chaining (+ 86.6 %) is very far removed from it.
Климат в целом проходит через циклы. Climate as a whole goes through cycles.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.