Sentence examples of "требуют" in Russian with translation "nécessiter"

<>
Они требуют глубоких, фундаментальных перемен. Elles nécessitent des changements profonds et fondamentaux.
и обе требуют определённой тишины. Et les deux nécessitent un certain silence.
Данная группа идентифицировала бреши, которые требуют объяснения. Le groupe a identifié les lacunes qui nécessitent des explications.
Все эти шаги требуют долгосрочных рекомендуемых изменений в человеческом поведении. Toutes ces mesures nécessitent des modifications prônées depuis longtemps sur le plan des comportements humains.
Но эти обязательства требуют полного и прозрачного сотрудничества с МАГАТЭ. Mais leur engagement nécessite une coopération totale et transparente avec l'AIEA.
Энергетические проблемы, которые стоят перед Европой, требуют амбициозного и смелого подхода. Le défi énergétique auquel l'Europe est aujourd'hui confrontée nécessite une approche courageuse et ambitieuse.
Одни демографические изменения требуют проведения значительных реформ в области социальной политики. Les développements démographiques nécessitent à eux seuls des réformes considérables de la politique sociale.
По их мнению, рынки и частная инициатива не требуют значительного регулирования. Selon eux, les marchés et l'initiative privée ne nécessitent aucune réglementation importante.
Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения. Elles sont naturellement multilatérales et nécessitent une certaine coopération pour être résolues.
Открытые общества требуют наличия надежных институтов власти, а их нельзя создать за одну ночь. Les sociétés ouvertes nécessitent des institutions fiables qui ne peuvent pas être créées en une seule nuit.
Сознательно разрабатывать проекты, которые требуют неимоверного количества разных приёмов, просто чтобы противостоять простейшей адаптации. Concevoir délibérément des projets qui nécessitent une quantité incroyable de techniques différentes, juste pour combattre essentiellement la simple adaptation.
Это абсолютно необходимые составляющие успешности демократических преобразований, но они требуют длительного развития институциональных возможностей. Ce sont des mesures absolument impératives pour le succès de la démocratie mais elles nécessitent un développement à long terme de la capacité institutionnelle.
Стремительные изменения, происходящие в Азиатско-Тихоокеанском регионе, требуют разработки стратегии, которая позволит максимизировать рост при минимизации рисков. Les évolutions rapides dans la région Asie-Pacifique nécessitent des orientations politiques qui optimisent la croissance tout en réduisant les risques.
Приглядитесь к этим новаторам, которые в особенности помогают нам с проблемами, которые требуют технологических или научных решений. Vous pouvez consulter ces innovateurs pour nous aider surtout avec des choses qui nécessitent une solution technologique ou scientifique.
они не требуют много времени, недороги, их легко может проводить необученный человек, и для них не нужно охлаждения. ces tests se révèlent rapides et peu onéreux, peuvent être réalisés facilement par un intervenant non formé, et ne nécessitent aucune réfrigération.
Его связи с международными экстремистскими Исламскими группами требуют, чтобы правительства пересмотрели и переосмыслили то, как они на него реагируют. Ses liens avec les groupes islamiques extrémistes internationaux nécessitent que les gouvernements étudient et repensent leur façon d'y répondre.
Политическая безопасность и экономические обстоятельства палестинцев требуют сформировать правительство, которое сосредоточится на решении проблем, а не на идеологической чистоте. La situation politique, sécuritaire et économique des Palestiniens nécessite un gouvernement axé principalement sur la résolution des problèmes et non sur la pureté idéologique.
Но такие дебаты требуют организационной структуры, чтобы обеспечить участие европейского гражданского общества, национальных парламентов и панъевропейских средств массовой информации. Mais un tel débat nécessite aussi un cadre organisationnel pour y impliquer la société civile européenne, les Parlements nationaux, et les médias de masse paneuropéens.
"У некоторых людей есть угрожающие жизни нарушения, которые требуют оперативного вмешательства, однако у большинства детей их нет", - сказал он. "Certaines personnes souffrent de maladies extrêmement graves qui nécessitent un acte chirurgical, mais ce n'est pas le cas de la plupart des enfants ", a-t-il ajouté.
Все эти вопросы требуют творческого и мужественного подхода, что выходит за рамки укоренившихся позиций или рефлексивной солидарности с "неприсоединившимися" странами. Tous ces points nécessiteront une approche créative et courageuse qui dépasse les positions retranchées et la solidarité par réflexe avec les pays "non-alignés ".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.