Ejemplos del uso de "se soient" en francés

<>
alors que l'amertume envers l'occupation turque était profonde, et malgré le fait que les colons turcs se soient implantés au nord, la communauté chypriote grecque décida de ne pas utiliser de la violence contre l'occupant. не смотря на то что существует глубокая горечь от турецкой оккупации и факте, что турецкие поселенцы были заселены на севере, греко-кипрское сообщество решило не использовать насилие против оккупации.
Reste qu'il est surprenant que les mécanismes de contrôle du gouvernement se soient révélés si efficaces. Что удивительно, механизмы правительственного контроля являются в большой степени эффективными.
Bon, ce n'est pas si surprenant qu'ils se soient éteints. Думаю, не следует удивляться, что они вымерли.
Et il est probable que ces composants aient été charriés depuis les hauteurs de Titan le long de ces canaux que nous avons vus, et se soient écoulés pendant des milliards d'années pour remplir des bassins de basse altitude. И, вероятно, это тот случай, когда этот материал был смыт с возвышенностей Титана через каналы, которые мы видели, и стекал на протяжении миллиардов лет, что бы заполнить низменные котловины.
L'explication la plus intrigante de la longue paix - mais, selon moi, la plus convaincante, même si beaucoup ne sont pas du même avis - voudrait que depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les valeurs des décideurs politiques des grandes puissances se soient radicalement transformées. Самым интригующим объяснением "Продолжительного мира" - и, я думаю, самым убедительным, хотя многие могут не согласиться - является то, что после окончания второй мировой войны у политиков ведущих держав произошло фундаментальное нормативное смещение.
Et, même si la question de la sécurité nucléaire a été mise en avant, et qu'ils se soient mis d'accord sur une coopération et un partage des informations, les efforts que représente ce défi d'échelle régionale ne peuvent réussir sans inclure Taïwan dans les discussions. И хотя они сделали атомную безопасность первостепенной задачей и согласились сотрудничать и обмениваться информацией друг с другом, их усилия по урегулированию стоящей перед регионом проблемы не могут быть успешными, если не привлечь к этому Тайвань.
Il est possible que l'illusion perdue la plus bouleversante soit le fait que les bombardements se soient déroulés au coeur de la propriété familiale des al-Saud dans la région de Najdi, ce qui indique que l'ennemi réside plus près du trône qu'ils ne le soupçonnaient. Возможно, самой сокрушительной потерянной иллюзией является тот факт, что взрывы произошли в сердце места пребывания аль-Саудов в регионе Найди, что указывает на то, что враг действует изнутри, и он ближе к трону, чем кто-либо мог предположить.
Bien que les deux révoltes étudiantes aient été entreprises par une même génération et se soient exprimées toutes deux sous la forme de manifestations et de sit-in, les différences étaient bien plus nombreuses que les ressemblances lorsque les étudiants se sont révoltés de chaque côté du rideau de fer. Хотя два молодых восстания были предприняты одним и тем же поколением и приобрели похожий характер уличных демонстраций и сидячих забастовок, было гораздо больше различий, чем сходств, по мере того, как студенты протестовали по обе стороны Железного Занавеса.
En effet, bien que des millions de protestataires se soient opposés à la présidence de Morsi, les manifestations de rue, aussi massives soient-elles, ne sauraient valablement justifier un coup d'État militaire censé représenter la voix du "peuple," lorsque les résultats des élections indiquent précisément à plusieurs reprises une volonté toute autre. И хотя то, что миллионы демонстрантов выступают против правления Мурси, является правдой, даже массовые протесты не являются оправданием для военного переворота во имя "народа", когда результаты выборов неоднократно говорят об обратном.
Bien que les moyens des FARC se soient fortement dégradés ces six dernières années et que leur dispersion géographique soit plus éloignée des grands centres de population, une série d'attaques retentissantes contre des cibles civiles et des hommes d'affaires des grandes villes suffirait à ébranler l'impression de sécurité dans le pays. Несмотря на то, что потенциал FARC был значительно сокращен за прошлые шесть лет, и ее географические позиции были смещены далеко за пределы основных населенных пунктов, серии высококлассных атак по коммерческим и гражданским объектам в основных городах будет достаточно, чтобы разрушить впечатление о безопасности в стране.
Le fait que beaucoup d'écoles se soient écroulées dans le Sichuan a soulevé l'indignation des "netizens" qui s'en sont pris aux responsables locaux pour savoir si ce sont des normes de construction insuffisantes ou bien le non-respect de ces normes (l'un de ces fameux scandales dans le secteur du bâtiment) qui sont la cause du nombre disproportionné de victimes parmi les écoliers. Тот факт, что в Сычуани обрушились многие здания школ, вызвал протест у "жителей сети", которые забрасывали вопросами местных чиновников о том, были ли это строительные нормы, не соответствующие стандартам, или проявление нашумевшего "тоуфучжийского строительного скандала", а именно, кое-как построенные проекты, что привело к несоразмерному количеству смертей учеников.
Je me suis senti déçu. Я был огорчен этим.
Tout cela a été incroyable pour le monde. Ныне все это явилось огромным событием в мире.
Après avoir bien dormi, je me suis sentie beaucoup mieux. Как следует выспавшись, я почувствовала себя намного лучше.
Ici aux États-Unis, l'impact a été incroyable. И здесь в Соединенных Штатах она имела невероятное значение.
elle s'est mise d'accord pour dénoncer l'un de ses dirigeants arabes. она согласилась осудить арабского лидера, принадлежащего к той же группе.
La première est que les banques ne se sont pas assurées et que certaines ont adopté des positions spéculatives. Первое объяснение состоит в том, что банки, на самом деле, не купили страховку, а некоторые заняли спекулятивные позиции.
Deux studios se sont impliqués : Были задействованы две студии:
A-t-il été un homme de paix ? Является ли он человеком мира?
Après avoir bien dormi, je me suis senti beaucoup mieux. Как следует выспавшись, я почувствовал себя намного лучше.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.