OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием.
Legislation concerning child pornography has been amended several times and the bill planned to be put before Parliament in 2003 is expected to suggest raising the maximum penalty for distribution and possession of child pornography and broadening the definition to include material portraying “representations” of child pornography. В законодательство, касающееся детской порнографии, несколько раз вносились поправки, и в 2003 году планируется представить на рассмотрение парламента законопроект, как ожидается, предусматривающий ужесточение наказаний за распространение и хранение материалов детской порнографии и расширение сферы охвата определения этого преступления, с тем чтобы включить в него материалы, рекламирующие детскую порнографию.
By April 2003, one of the four long-standing SIBA had accepted an agreed termination, while the process of separation of the other three staff members was activated but put on hold for legal considerations in the light of policy proposals, including on separation, before the Joint Advisory Committee. К апрелю 2003 года один из четырех давних ВНС принял увольнение на взаимоприемлемых условиях, в то время как процедура увольнения трех других сотрудников была начата, но приостановлена по правовым соображениям в свете директивных предложений, в том числе об увольнениях, представленных на рассмотрение Объединенного консультативного комитета.
To this end, the Working Group could put forward a proposal for consideration by the Parties, at their upcoming fifth session (Geneva, 10-12 November 2009), to entrust the Legal Board with the definition of the objectives, structure, tasks, functions, measures and procedures of this mechanism, for possible adoption at the sixth session of the Meeting of the Parties in 2012. В этой связи Рабочая группа могла бы представить на рассмотрение Сторон на их предстоящей пятой сессии (Женева, 10-12 ноября 2009 года) предложение, в соответствии с которым Совету по правовым вопросам будет поручено определить цели, структуру, задачи, функции, меры и процедуры этого механизма, с целью его возможного принятия на шестой сессии Совещания Сторон в 2012 году.
The Committee can therefore be assured again that Montserrat has (and had) for some substantial time enjoyed the benefit of legislation of the kind called for by the Committee and, specifically, that the contents and practical effect of this legislation are as was explained (in relation to the draft of that legislation which had been put before the Montserrat Legislative Council) in paragraphs 111, 113, 116 and 118 of the fifteenth report. Поэтому Комитет может быть уверен в том, что Монтсеррат имеет (и имел) в течение определенного времени законодательство, которое рекомендовал принять Комитет, и, в частности, что содержание и практические последствия этого законодательства соответствуют разъяснению (в отношении проекта указанного закона, представленного на рассмотрение Законодательного совета Монтсеррата), приведенному в пунктах 111, 113, 116 и 118 пятнадцатого доклада.

Advert

My translations