OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
No other set of laws produces so much revenue for criminals, terrorists and corrupt officials. Ни один свод законов еще не давал столько дохода для преступников, террористов и коррумпированных чиновников.
They represented a set of basic principles serving to upgrade national practice and harmonize legislative provisions. Эти стандарты и нормы представляют собой свод основных принципов, которые служат цели совершенствования национальной практики и согласования положений законодательства.
TED represents a set of values, and as we unite around these values, something really interesting begins to emerge. T-E-D представляет собой определенный свод ценностей. И по мере нашего объединения на основе этих ценностей, начинает формироваться что-то действительно интересное.
and no other set of laws contributes so much to the spread of HIV/AIDS, hepatitis and other diseases. и ни один свод законов не способствовал в такой мере распространению ВИЧ/СПИДа, гепатита и других болезней.
The report outlined an integrated set of proposals along with specific accountability measures, a timeline for implementation and resource implications. В докладе приводится комплексный свод предложений наряду с конкретными мерами по подотчетности, график осуществления и последствия для ресурсов.
In that case the WG has failed to achieve the objective to develop a binding set of harmonised interpretations of ATP. В этом случае совещание РГ не сможет достичь цели разработки имеющего обязательную силу свода согласованных толкований СПС.
The last thing many Europeans want is yet another set of supra-national rules, formulated behind closed doors, governing their economies. Последнее, чего бы хотелось многим европейцам, это появление ещё одного свода разработанных за закрытыми дверями наднациональных правил, которые будут управлять судьбой экономики их стран.
If any set of rules needs a "sunset clause" to enforce review after a specific and limited period, it is affirmative action. Если какому-либо своду правил и нужна "завершающая статья", которая бы инициировала проведение их анализа по истечении определенного и ограниченного периода времени, так это позитивным мерам.
Presentation of the revised provisions as a separate set of model legislative provisions on interim measures of protection in international commercial arbitration Изложение пересмотренных положений в качестве отдельного свода типовых законодательных положений об обеспечительных мерах в области международного торгового арбитража
The Division has been requested to play a major role in defining a common set of objectives for capacity-building and community mobilization. Отделу было предложено играть важную роль в определении общего свода целей в деле создания потенциала и мобилизации общин.
A set of principles governs the treatment of agreed activities, which included afforestation, reforestation, deforestation, forest management, revegetation, cropland management and grazing land management. Свод принципов регулирует режим в отношении согласованной деятельности, которая включает облесение, лесовозобновление, обезлесение, управление лесным хозяйством, восстановление растительного покрова, управление пахотными землями и управление пастбищными угодьями.
Austria expressed the view that the underlying concept of draft article 3 “is the point of departure of the whole set of draft articles”. Австрия высказала мнение о том, что понятие, лежащее в основе проекта статьи 3, «является отправной точкой для всего свода проекта принципов».
The topics of the preservation of and access to archives bearing witness to violations are also broached in the set of principles (principles 14-18). Этот вопрос сохранения архивов, позволяющих установить факты нарушений, и обеспечения доступа рассматривается также и в Своде принципов (принципы 14-18).
Seventeen federal agencies have adopted a single, general set of regulatory provisions which prohibit, with limited exceptions, non-consensual participation by human subjects in medical research. Семнадцать федеральных ведомств приняли единый общий свод нормативных положений, запрещающих, за исключением ограниченных случаев, участие людей в медицинских исследованиях без их согласия.
The principle of harmonization as reflected in conclusion 4 corresponded to the principle ut res magis valeat quam pereat and permeated the whole set of conclusions. Отраженный в выводе 4 принцип гармонизации соответствует принципу ut res magis valeat quam pereat и проходит красной нитью через весь свод выводов.
The Board referred to a comprehensive, generally applicable and accepted set of good information technology security and control practices called “control objectives for information and related technology”. В ходе проведения ревизии Комиссия применяла всеобъемлющий, общеприменимый и общепризнанный свод достоверной информации, касающейся технологической безопасности и методов контроля, именуемых «цели по контролю за информацией и смежными технологиями».
On 23 April 1999 the International Association of Prosecutors adopted a set of Standards of Professional Responsibility and a Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors. Международная ассоциация прокуроров 23 апреля 1999 года Международная ассоциация прокуроров приняла свод Стандартов профессиональной ответственности и Заявление об основных обязанностях и правах прокуроров.
Another challenge in the use of human rights indicators is that of endeavouring to capture the complexity of individual human rights in a manageable set of statistical indicators. Еще одна проблема в использовании показателей в области прав человека заключается в попытке представить отдельные права человека во всей их сложности в удобном своде статистических показателей.
Despite the existence at the international level of treaties, agreements and conventions, there is no set of international rules to regulate business activities and their impact on society. Несмотря на то, что на международном уровне существуют различные договоры, соглашения и конвенции, нет свода международных норм, регулирующих коммерческую деятельность и ее влияние на общество.
The creation of such a set of obligations for States and individuals through domestic legislation may largely contribute to preventing illicit trafficking in and irresponsible sales of arms. Создание такого свода обязательств государств и отдельных лиц посредством внутреннего законодательства может внести значительный вклад в предотвращение незаконного оборота и безответственных продаж оружия.

Advert

My translations