Usage examples of "valid contract" in English with translation to Russian

<>
The formulation in the draft paragraph was further criticized because the words “allowing the contract to be concluded automatically”, which appeared to assume that a valid contract had been concluded, were felt to be misleading in a context dealing with actions that might lead to contract formation. Затем в отношении формулировки этого проекта пункта были высказаны критические заме-чания на том основании, что слова " которые создают возможность для автоматического заключения дого-вора ", которые, как представляется, позволяют сде-лать предположение о заключении действительного договора, были сочтены вводящими в заблуждение в контексте, касающемся действий, которые могут привести к заключению договора.
However, in order to ensure compliance with this recommendation, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts sent a memorandum in March 2001 to the Office of Legal Affairs, with a copy to the Procurement Division, advising that payments to outside counsel will be made only upon receipt of a valid contract duly signed by all parties. Несмотря на это, в целях обеспечения соблюдения этой рекомендации Управление по планированию программ, бюджету и счетам в марте 2001 года направило Управлению по правовым вопросам меморандум, в котором сообщалось, что оплата услуг внешних юрисконсультов будет производиться только по получении действительного контракта, надлежащим образом подписанного всеми сторонами, и отослало копию этого меморандума Отделу закупок.
It was suggested to include in subparagraph (c) words along the lines of “to the extent permitted by law or usage” (which appeared in subparagraph (d)) in order to indicate that national laws provided conditions under which performance and a failure to object to a contract offer led to a valid contract and that those conditions and usages were not uniform. Было предложено включить в подпункт (с) формулировку примерно следующего содержания: " в той мере, в какой это допускается законом или обычаем ", которая содержится в подпункте (d),- с тем чтобы указать, что в национальных законах определяются условия, при которых исполнение или невыдвижение возражений против договорного предложения ведет к заключению действительного договора и что эти условия и обычаи не являются единообразными.
Moreover, Act No. 66-003 of 2 July 1966 on the General Theory of Obligations, in article 65, enacts that: “Any person may make a valid contract if he or she is not declared inapt to do so by the law.” Наряду с этим в статье 65 Закона № 66-003 от 2 июля 1966 года об общих основах обязательств говорится, что " любой человек имеет право на законных основаниях вступать в договорные отношения, за исключением случаев, когда по закону он признан недееспособным ".
Finally the Commission held that article V of the treaty establishing the Commission, which provided that a claim might not be rejected on the ground that local remedies had not been exhausted, did not “entitle either Government to set aside an express valid contract between one of its citizens and the other Government.” И наконец, Комиссия заявила, что статья V договора о создании Комиссии, где предусматривалось, что претензия может быть отклонена на том основании, что не были исчерпаны местные средства правовой защиты, «не давала права ни одному из правительств отменять действительный явно выраженный договор между одним из его граждан и другим правительством».
The courts further affirmed the legal value of the messages sent by the automatic reply function as binding expressions of intention (Willenserklärung) and valid acceptances for purposes of contract formation. Далее суды подтвердили юридическую силу сообщений, направленных в результате использования автоматической функции ответа, в качестве связывающих выражений намерения (Willenserklarung) и юридически действительного акцепта для целей достижения договора.
Finally, the Court found that the tribunal had jurisdiction over all of the applicants because Article 7 of the Model Law and the Mexican law both contemplate that parties may enter into a valid arbitration agreement by entering into a contract that incorporates by reference another document that provides for arbitration. И наконец, суд счел, что арбитражный суд обладает юрисдикцией в отношении всех заявителей, поскольку в статье 7 Типового закона и в законодательстве Мексики предусматривается, что стороны могут заключить действительное арбитражное соглашение путем заключения договора, который содержит ссылку на другой документ, предусматривающий проведение арбитражного разбирательства.
In other words, the expenditure amount reported in the financial statements represents not only disbursements and valid unliquidated obligations (funds committed through a purchase order, a contract or an agreement with an implementing partner), in compliance with the United Nations system accounting standards, but also the remaining balance, neither disbursed nor committed, under the concept of “unliquidated balances”. Иными словами, суммы расходов, указываемые в финансовых ведомостях, представляют собой не только платежи и действующие непогашенные обязательства (средства, выделенные на основании заказов на поставку, контрактов или соглашений с партнерами-исполнителями) в соответствии со стандартами отчетности системы Организации Объединенных Наций, но и остаток неизрасходованных и неассигнованных средств, который проводится как «непогашенные остатки».
Equal rights to jointly acquired property are also enjoyed in the case where one of the spouses during the marriage has been occupied with housekeeping or looking after the children, or for any other valid reason has had no independent earnings (income), unless stipulated otherwise in the contract of marriage. Равные права распространяются и на совместно нажитое имущество в том случае, если один из супругов в период брака был занят ведением домашнего хозяйства, уходом за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного заработка (дохода), если иное не предусмотрено брачным договором.
To present a snapshot of the global Secretariat, the population of the current report has been expanded to include all staff with valid contracts as at 30 June 2006 irrespective of source of funding, type of engagement, duration of contract, level or duty station. В настоящем докладе для получения общей картины кадровой структуры персонала в рамках всего Секретариата используется более широкий базисный контингент, включающий всех сотрудников, имеющих действующие контракты по состоянию на 30 июня 2006 года, независимо от источника финансирования должностей, вида назначения, продолжительности срока контракта, уровня должности или места службы.
To present a snapshot of the global Secretariat, the population of the current report includes all staff with valid contracts as at 30 June 2007, irrespective of source of funding, type of engagement, duration of contract, level or duty station. В настоящем докладе для получения общей картины кадровой структуры персонала в рамках всего Секретариата используется базисный контингент, включающий всех сотрудников, имеющих действующие контракты по состоянию на 30 июня 2007 года, независимо от источника финансирования должностей, вида назначения, продолжительности срока контракта, уровня должности или места службы.
Observations were made that the draft provision attempted to deal with both the form required for a valid arbitration agreement and with the issue of whether substantive requirements for the conclusion of the contract and the arbitration agreement were met. Были высказаны замечания в связи с тем, что в этом проекте положения предпринимается попытка одновременно рассмотреть вопрос о форме, которая требуется для обеспечения действительности арбитражного соглашения, и вопрос о том, выполняются ли существенные требования в отношении заключения договора и арбитражного соглашения.
As in other sections, the Guide also made specific reference to security interests, recognizing that while they might be valid in accordance with the law under which they were created, they might nevertheless be subject to avoidance proceedings on the same basis as any other contract. Как и в других разделах, здесь в Руководстве также содержится конкретная ссылка на обеспечительные интересы и признается, что, хотя они могут быть действительными согласно нормам права, на основании которых они были созданы, они тем не менее могут подпадать под действие процедуры расторжения таким же образом, что и любой другой контракт.
For a male spouse- to- be, although in practice the consent of the family (including his mother and father) is sought, he can contract a valid marriage without family consent. Что касается будущего супруга, то, хотя на практике согласие семьи (в том числе матери и отца) испрашивается, он вправе заключить законный брак без согласия семьи.
In addition to the conditions of either individual negotiation or a prominent statement of the existence and location of the exclusive choice of court agreement in the volume contract, a valid exclusive choice of court agreement also required the name and location of the chosen court and the names and addresses of the parties. Помимо условий либо заключения на индивидуальной основе, либо конкретного заявления в договоре на массовые грузы о существовании соглашения в исключительном выборе суда и его местонахождении, для признания за соглашением о выборе суда силы также требуется указание наименования и местонахождения выбранного суда и наименований и адресов сторон.
The employment contract is valid for two years from the date of effective commencement of employment and may be extended by agreement between the two parties. Договор о найме действует в течение двух лет с даты фактического начала работы и может быть продлен по соглашению между сторонами.
Ancillary agreements, supplementary provisions and changes in the contract are only valid if they are put down in writing. Дополнительные соглашения, дополнения и изменения этого договора будут действительны, только если они будут представлены в письменном виде.
No modification or change in this Contract shall be valid or binding upon the Parties unless in writing, executed by the Parties to be bound thereby. Никакие изменения или поправки, внесенные в настоящий Контракт, не имеют силу и не связывают обязательствами любую из Сторон, до тех пор, пока они не будут исполнены Сторонами в письменном виде.
Hence, irrespective of the fact that the main contract is invalid, the arbitration clause still remains valid and enforceable. Поэтому, независимо от того факта, что основной договор недействителен, арбитражная оговорка остается в силе и подлежит исполнению.
Where your request to cancel an Order is not received by us prior to acceptance of that Order, the Contract or Close-Out resulting from the acceptance of the Order is valid and binding on you and us under these Terms. В случае если ваш запрос об отмене ордера не получен нами до принятия этого ордера, контракт или закрытие позиции в результате принятия ордера являются действительными и обязательными для вас и нас в соответствии с этими Условиями.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!