Sentence examples of "заставляя" in Russian with translation "compel"

<>
С помощью средств массовой информации России, он надеется додать себе роль Мессии русского народа, заставляя этнических родственников повсюду поддерживать его власть в неограниченный срок. With the help of Russia’s media, he hopes to recast himself as the Russian messiah, compelling ethnic kin everywhere to support his leadership in perpetuity.
Он предполагает также введение минимального налога и ликвидацию специального режима для доходов с капитала и дивидендов, заставляя самых богатых выплачивать в виде налогов, как минимум, такой же процент своих доходов, как и у остальных граждан. It would establish a minimum tax and eliminate the special treatment of capital gains and dividends, compelling the very rich to pay at least the same percentage of their income in taxes as other citizens.
План Рейгана буквально заставлял их действовать. Reagan's plan naturally compelled them to act.
Что заставило Холстеда вести себя так грубо? What compelled Halstead to be so rude?
Нет, меня никто не заставлял этого делать. No, nobody compelled me to do it.
Но она также заставляет размышлять о пределах допустимости небольшой лжи. But it also often compels them to keep the frontiers of subtle deception in view.
И мне очень больно слышать, что личные долги заставили его принимать взятки. So I was very pained to learn that his personal debts compelled him to accept bribes.
Основным чувством, заставляющим игроков участвовать в биржевых операциях - это жадность к риску. The dominating feeling that compels players to participate in currency trading market trading is the thirst for risk.
Временами полезно, когда тебя заставляют делать то, что сам бы ты никогда не сделал. At times it is useful to be compelled to do what you may not have the will to do on your own.
«Это приводит нас в движение, заводит нас, заставляет нас предпринимать какие-то действия», — объясняет Бергер. "It drives us, fires us up, and compels us to take action," Berger says.
Красный цвет олицетворяет сексуальность, И это в свою очередь заставит Джима стараться произвести на тебя впечатление. The color red signals a sexual display and demands one in return, compelling Jim to try to be impressive.
Именно надежда на получение прибыли является движущей силой, заставляющей человека совершить определённую операцию на финансовом рынке; It is the hope of profit that compels a trader to commit a transaction in the financial market;
В прошлом месяце влиятельную Российскую академию наук (РАН) заставили слиться с двумя другими академиями - медицинской и сельскохозяйственной. Last month, the powerful Russian Academy of Sciences (RAS) was compelled to merge with two sister academies that serve medical and agricultural research.
«Холодная война», по крайней мере, заставляла нас внимательно относиться к тому, что говорят о нас наши противники. The Cold War at least compelled us to pay attention to the things our adversaries said about us.
Огромный дефицит федерального бюджета, образовавшийся в результате рейганомики, заставил нового президента пытаться сделать больше с меньшим количеством средств. The massive federal budget deficits that resulted from Reaganomics compelled the new president to do more with less.
Вот завораживающая, но крайне противоречивая картина космического пространства, над которой нас заставили крепко задуматься передовые наблюдения и знания. And this is the compelling but highly controversial picture of the wider cosmos that cutting-edge observation and theory have now led us to seriously consider.
Именно отсутствие такой Европы заставило США ввязаться в Первую и Вторую мировые войны, а также в холодную войну. It was the absence of such a Europe that compelled our entry into the First and Second World Wars and the long Cold War.
Рынок труда заставляет людей переселяться туда, где они могут заработать больше денег, ценой потенциального создания чужестранцев на чужой земле. The market for labor compels people to move to where they can earn the most, at the price of potentially creating strangers in strange lands.
В сущности, модель учитывает все возможные пути частиц и заставляет их следовать по тому пути, который производит наибольшую энтропию. In effect, the model looks at all the paths the particles could take and compels them to adopt the path that produces the greatest entropy.
Разумеется, правительство Эрдогана стало далеко не первым в истории страны, кто заставляет турецких граждан скрывать свои предпочтения и убеждения. Erdoğan’s government is by no means the first to compel Turkish citizens to hide their preferences and beliefs.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.