Verwendungsbeispiele von "оказавшихся" im Russischen mit Übersetzung ins Englische

<>
Фундаментализм, таким образом, не является протестом самобытных культур, оказавшихся под угрозой; Fundamentalism is thus not a protest by original cultures under threat;
Другим примером, также имевшим место в Ираке, является ссылка защиты на совершение убийства из сострадания двумя солдатами, которые по ошибке открыли огонь по группе людей, впоследствии оказавшихся группой подростков, не являвшихся комбатантами. Another example, also from Iraq, is the invocation of a mercy killing defence for two soldiers who mistakenly opened fire on what appears to have been a group of non-combatant teenagers.
Эта работа по развитию национального потенциала будет сфокусирована главным образом на национальных и местных органах власти и организациях гражданского общества в целях достижения лучших результатов в интересах детей и женщин, оказавшихся в условиях гуманитарного кризиса. These national capacity development efforts will centre on national and local authorities and civil society organisations, aiming at achieving better results for children and women facing humanitarian crises.
В 2006 году силами правопорядка было задержано свыше 900 демобилизованных боевиков, вновь оказавшихся замешанными в преступной деятельности. С. In 2006, the public security forces arrested more than 900 demobilized persons who had relapsed into criminal activities.
Более 400 палестинских деревень, оказавшихся на территории Израиля, были уничтожены или опустошены. Over 400 Palestinian villages in what became Israel were destroyed or depopulated.
После сентябрьских атак 2001 года в Нью-Йорке, а затем после взрывов в Мадриде в 2004 году и в Лондоне в 2005 году, правоохранительные органы по ту сторону Европы начали проводить массовые аресты, широко применяя наблюдение за мечетями, проводя аресты и поиск людей, оказавшихся мусульманами, а также использовать другие экстренные меры, которые разрушили жизни - и во многих случаях дискредитировали - законопослушных граждан Европы. Following the September 2001 attacks in New York, and again after the bombings in Madrid in 2004 and London in 2005, law-enforcement authorities across Europe launched mass-arrest operations, undertook widespread surveillance of mosques, carried out stops and searches of people who appeared to be Muslim, and used other intrusive measures that disrupted the lives of - and in many cases humiliated - law-abiding European citizens.
В течение отчетного периода ряд сотрудников Организации Объединенных Наций, оказавшихся в опасной для жизни ситуации — от инцидентов с взятием заложников, пожаров и засад до угонов автомобилей и вооруженных ограблений, — объясняют свое спасение именно наличием навыков, полученных в рамках усовершенствованной учебной программы по вопросам безопасности. During the reporting period a number of United Nations staff who faced hostile situations, ranging from hostage incidents, fires, ambushes, carjackings and armed robbery, attributed their survival directly to skills obtained through the enhanced security training programme.
Жертвами этого конфликта стали несколько миллионов человек, погибших в сражениях или в результате последствий вынужденного переселения, оказавшихся губительным для их здоровья. Several million people have died either directly in armed struggle or from forced displacement and the resulting health consequences.
Я могу открыть вот здесь и просканировать поверхность, получить представление о разнообразии оказавшихся на ней существ. I can open this up and then scan what exists on the surface, and get some sense of the diversity of creatures that were brought in.
Например, ЮНИСЕФ существенно способствовал физической и духовной реабилитации детей, оказавшихся беспомощными после ужасных волн, обрушившихся на наш регион в конце 2004 года. For example, UNICEF has contributed significantly towards mending the broken lives and spirits of the children left helpless from the waves of despair that hit the region in late 2004.
Фундаментализм, таким образом, не является протестом самобытных культур, оказавшихся под угрозой; он отражает вырождение этих культур. Fundamentalism is thus not a protest by original cultures under threat; it reflects these cultures' disappearance.
Комитет также выявил более высокие показатели заболеваемости лейкемией и катарактой и повышенный риск радиационно-индуцированных последствий среди лиц, оказавшихся в зоне Чернобыльской аварии. It had also found a higher incidence of leukaemia and cataracts and an increased risk of radiation-induced effects among persons exposed to the Chernobyl accident.
По словам представителя СНБО, "делается все возможное для того, чтобы возвратить военнослужащих, оказавшихся в плену", сообщает ИТАР-ТАСС. According to the CNSD representative, “everything possible is being done to return the service personnel who have been captured”, ITAR-TASS reports.
В республике имеются определенные проблемы в своевременном выявлении детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации из-за отсутствия необходимого числа специалистов органов опеки и попечительства. Kazakhstan has certain problems with the timely identification of children in difficulty, owing to a shortage of specialists in the tutorship and guardianship agencies.
Комиссия должна была контролировать ситуацию и гарантировать, что были приняты серьезные меры, особенно в отношении здоровья людей, оказавшихся в зоне бедствия. The commission was to control the situation, and to ensure that serious measures were taken, particularly in regard to people's health in the disaster zone.
Это привело не только к печальным последствиям для городских жителей, оказавшихся вынужденными жить в антисанитарных условиях, но и способствовало росту резистентности инфекционных вирусов к лекарствам. This has not only had dire implications for urban dwellers forced to live in unsanitary conditions; it has also contributed to rising drug resistance.
Начавшийся прошлым летом рост популярности AfD напрямую связан со всплеском числа беженцев – около одного миллиона в 2015 году – оказавшихся на территории Германии. The AfD’s rise since last summer has been the direct result of the surge in the number of refugees – close to one million in 2015 – entering Germany.
В этих целях правительство реформы отменило существовавший ранее запрет на деятельность политических партий, освободило политических заключенных, оказавшихся в тюрьме во время предыдущего правительства, и содействует свободе выражения и свободе прессы. To that end, the reform Government has lifted the previously applied ban on political parties; it has released political prisoners jailed under the former Government; and it has encouraged freedom of expression and freedom of the press.
И что станет с рабочими-иммигрантами, потянувшимися за "европейской мечтой", и оказавшихся под угрозой всплесков ксенофобии в так называемых "открытых" странах Европы? And what about the foreign workers who have reached for the "European dream" and are now faced with potential explosions of xenophobia in Europe's supposedly open countries?
Низкий курс акций компании становился еще более привлекательным для потенциальных инвесторов с учетом одного дополнительного обстоятельства. Я неоднократно наблюдал его проявление в других компаниях, которые отказывались от крупных исследовательских проектов, оказавшихся неперспективными. Making these price levels even more attractive to potential investors was another influence that I have seen happen in other companies shortly after they had abandoned a major research project that had proved unsuccessful.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!