OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
He bears in mind that the mandate of the Commission is codification and that any draft article must be substantiated by the existing international regulations, customary rules and practices of States. Он понимает, что мандат Комиссии заключается в кодификации и что любой проект статьи должен быть подкреплен действующими международными постановлениями, обычными нормами и практикой государств.
Successfully defending the existing international order that the U.S. has successfully constructed and led over the years will be challenge – and accomplishment – enough. Успешная защита существующего международного порядка, который США успешно построили и возглавляли на протяжении многих лет, будет достаточной на сегодня задачей — и свершением.
This year, the U.S. State Department again warned U.S. companies against attending the gathering because of "clear risks, both economic and reputational, associated with top-level engagement with a government that is flouting the most fundamental principles of international rule of law by intervening militarily in a neighboring country." В этом году Госдепартамент США снова предостерег американские компании от участия в этом форуме, указав на «очевидные риски, как экономические, так и репутационные, связанные с взаимодействием с правительством, которое пренебрегает фундаментальными принципами международного права, применяя военную силу на территории соседнего государства».
The new goal of U.S. strategy won’t be to integrate rival great powers into a truly global world order, but to defend the existing international system – successful yet incomplete as it is – against their depredations. Новая цель американской стратегии теперь подразумевает не интеграцию соперничающих друг с другом крупных держав в подлинно глобальный мировой порядок, а защиту существующей международной системы — успешной, хотя фактически неполной — от их опустошительного воздействия.
Were America less bent on pursuing unilateralist policies, in pushing against an international rule of law, this might not make much of a difference. Если бы не склонность Америки к проведению односторонней политики, часто идущей в разрез с международными правовыми нормами, это бы не имело такого значения.
Because of these constraints, Barzegar argues that Russia (and China) are, at best, “short term solutions” for Iran, because these countries accept the rules and order of the existing international system, which largely benefit American interests. Из-за этих ограничений Барзегар утверждает, что Россия (и Китай) в лучшем случае являются «краткосрочными решениями» для Ирана, так как эти страны принимают правила и порядок существующей международной системы, в основном укрепляющей американские интересы.
That is why we find the claim by some – including the US Treasury – that there is no need for an international rule of law so incredible. Именно поэтому, мы полагаем, трудно поверить заявлениям тех, кто, как например, министерство финансов США, уверяет, что международные правила в этой сфере не нужны.
Looking beyond this false choice, we noted that rising powers were instead beginning to build a “World Without the West” that “routed around” the existing international order. Выйдя за рамки такого ложного выбора, мы отметили, что восходящие державы начинают вместо этого строить «мир без Запада», действуя в обход существующего мирового порядка.
The nine precepts – namely, a sovereign’s right to initiate a debt restructuring, sovereign immunity, equitable treatment of creditors, (super) majority restructuring, transparency, impartiality, legitimacy, sustainability, and good faith in negotiations – form the rudiments of an effective international rule of law. Эти девять заповедей – а именно, право суверенного государства выступать инициатором долговой реструктуризации, суверенный иммунитет, равенство кредиторов, реструктуризация на условиях (квалифицированного) большинства, прозрачность, непредвзятость, легитимность, устойчивость, добросовестность на переговорах – формируют основу для эффективного международного правопорядка.
The biggest story in international politics today is not whether Beijing will be seduced, incentivized, or even compelled to sign onto or buy into the existing international system. Сегодня главная тема в международной политике заключается не в том, удастся или нет соблазнить, побудить или даже заставить Пекин включиться в существующую международную систему или хотя бы заинтересоваться ею.
But, in the absence of an international rule of law for resolving sovereign defaults, the world pays a higher price than it should for such restructurings. Однако при урегулировании суверенных дефолтов не соблюдаются принципы верховенства закона, поэтому миру подобные реструктуризации обходятся дороже, чем следовало бы.
Nor do existing international lending institutions. Таких средств нет и у существующих международных кредитных учреждений.
By sending its troops to South Ossetia, Georgia no doubt was politically reckless, but it did not breach any international rule, however nominal its sovereignty may be. Посылая свои войска в Южную Осетию, Грузия, без сомнения, сделала опрометчивый политический шаг, однако она не нарушила ни одного международного права, какой бы номинальной не была ее суверенность.
And, while much of the existing international health-care assistance is focused on sub-Saharan Africa, India, along with Bangladesh, Bhutan, Nepal, Pakistan, and Sri Lanka, are just as devastated by neglected tropical diseases. И в то время как основная доля поступающей международной помощи в области здравоохранения сконцентрирована в странах Африки южнее Сахары, Индия вместе с Бангладеш, Бутаном, Непалом, Пакистаном, и Шри-Ланкой находится в таком же незавидном состоянии, когда речь идет о тропических заболеваниях, которым не уделяется достаточного внимания.
But in the new world of globalization, there is greater economic interdependence, which requires more collective action, rules and institutions, and an international rule of law. Но в новом мире, охваченном глобализацией, экономическая взаимозависимость гораздо сильнее, чем когда-либо раньше, что, в свою очередь, требует больше совместных действий, общих правил и организаций, а также установления международного правопорядка.
For too long, the Kremlin has used existing international mandates to pursue neo-imperial policies. Слишком долго Москва использовала существующий международный мандат для преследования неоимпериалистических целей.
The US is also blocking the world’s path toward an international rule of law for debt and finance. США также блокируют дорогу, ведущую к установлению принципов верховенства закона в сфере международных долгов и финансов.
The funding gap is beyond what existing international financial institutions can meet – and the advanced countries’ malaise means that significant recapitalization is not in the cards. Дефицит финансирования превышает существующие возможности международных финансовых институтов – а проблемы развитых стран означают, что значительная рекапитализация маловероятна.
Standing up for multilateralism and international rule of law may not only be the morally right thing to do; it is also in the interests of America's allies and, ultimately, America itself. Выступления в поддержку мультилатерализма и международного права не только морально правильны, но и отвечают интересам союзников Америки и, в конечном итоге, американским интересам.
But with Trump in office, many fear that existing international arrangements could soon be upended. Но при Трампе, как опасаются многие, существующие международные соглашения скоро могут оказаться опрокинуты.

Advert

My translations