OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Just step right over there. Просто наступи прямо туда.
I can't step on the hawthorn. Я не могу наступать на боярышник.
And don't step in my puke. Не наступи в мою рвоту.
You didn't step on my foot. Вы не наступали мне на ногу.
Don't step on the broken glass. Не наступайте на разбитое стекло.
Did I step on the wittle kitty's tail? Я наступил кошечке на хвостик?
I can step on the air like a stone. На воздух можно наступить, как на камень.
Why would I ever step foot in it again? Почему я всегда наступаю на одни и те же грабли?
It is time for Europe to step into the fray. Наступило время Европы вступить в борьбу.
And I want you step out into that cut-out. Я хочу, чтобы ты наступила в паз.
As long as we don't step on Division's toes. Раз уж мы не наступим на ногу Подразделению.
Next time you step on him, don't take your foot off. В следующий раз, наступив на него, не снимай ногу.
Just come back in one piece so I can step on your toes. Просто возвращайся назад, чтобы я могла наступать тебе на пятки.
Remember when you were a kid, and you had to step on every line? Помните, как ребенком вы старались не наступать на трещинки в асфальте?
Oh, sorry, did I just step on your foot, or was that your breast? Ой, извини, я только что наступил тебе на ногу, или это была твоя грудь?
So next time you see a lowly salamander, think twice before you step on it. В следующий раз, увидев маленькую саламандру, подумай дважды, прежде чем наступить на нее.
Step on my foot, say the Red Sox aren't looking too bad this year, oh, bam! Наступил мне на ногу, сказал, что Ред Сокс плоховато выглядят в этом году, и - бам!
As long as you walk under a ladder and step on a crack at the same time. При условии, что ты проходила под лестницей и наступила на трещину в одно и тоже время.
Life is strewn with banana skins, and when you step on one you need to be able to adjust. Жизнь усеяна банановой кожурой, и когда вы наступаете на одну, вы должны быть в состоянии удержать равновесие.
But if there comes a time when I can't do my job, I won't hesitate to step aside. Но если наступит время, когда я не смогу делать свою работу, я не буду колебаться, чтобы отступить.

Advert

My translations